Śakuni–Duryodhana-saṃvāda: Dyūta-yojanā (Śakuni and Duryodhana on Planning the Dice-Game)
यस्येमे कुण्डले दिव्ये सहजे देवनिर्मिते । कवचं च महाबाहो बालार्कसदृशप्रभम्
yasyeme kuṇḍale divye sahaje devanirmite | kavacaṃ ca mahābāho bālārkasadṛśaprabham ||
Śiśupāla weist auf die unverkennbaren Zeichen göttlicher Gunst hin: Dieser Held trägt ein Paar strahlender Ohrringe, die mit ihm bei der Geburt erschienen und von den Göttern selbst gefertigt wurden; und zugleich besitzt er einen angeborenen, himmlisch gesandten Harnisch, der wie die Morgensonne lodert. Die Schilderung unterstreicht außergewöhnliches Geschick und besonderen Schutz und deutet an, dass solche Zeichen Anerkennung und Zurückhaltung im Urteil verlangen.
शिशुपाल उवाच
The verse highlights how visible signs of divine endowment (inborn earrings and armor) are invoked to argue for a person’s exceptional status and protection; ethically, it cautions that power and destiny should be acknowledged with discernment rather than dismissed through envy or rash condemnation.
In the Sabha assembly context, Śiśupāla is describing a warrior marked by extraordinary, birth-born divine ornaments—earrings and armor shining like the morning sun—using this as rhetorical evidence of that warrior’s greatness and god-given protection.