Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Jarāsandha–Vāsudeva Saṃvāda: Kṣātra-Dharma, Pride, and the Ethics of Coercion

Sabhā Parva, Adhyāya 20

न शक्‍्यो<सौ रणे जेतुं सर्वैरपि सुरासुरै: । बाहुयुद्धेन जेतव्य: स इत्युपलभामहे,युद्धमें तो सम्पूर्ण देवता और असुर भी उसे जीत नहीं सकते, अतः मेरी समझमें यही आता है कि उसे बाहुयुद्धके द्वारा जीतना चाहिये

na śakyo 'sau raṇe jetuṁ sarvair api surāsuraiḥ | bāhuyuddhena jetavyaḥ sa ity upalabhāmahe ||

Vāyu sprach: „In offener Schlacht ist er nicht zu besiegen, selbst wenn alle Götter und Asuras gemeinsam anträten. Darum, wie ich es verstehe, muss man ihn im Nahkampf, in einem Kräftemessen von Hand zu Hand, überwinden — nicht mit den gewöhnlichen Mitteln des Krieges.“

not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्यःpossible / able to be
शक्यः:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormMasculine, Nominative, Singular
असौthat (man), he
असौ:
Karta
TypePronoun
Rootअसौ
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
जेतुम्to conquer
जेतुम्:
TypeVerb
Rootजि
FormInfinitive (tumun)
सर्वैःby all
सर्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सुरgods
सुर:
Karana
TypeNoun
Rootसुर
FormMasculine, Instrumental, Plural, member of dvandva with असुरैः; overall case/number carried by final member
असुरैःby gods and demons
असुरैः:
Karana
TypeNoun
Rootअसुर
FormMasculine, Instrumental, Plural
बाहुयुद्धेनby arm-combat / wrestling
बाहुयुद्धेन:
Karana
TypeNoun
Rootबाहुयुद्ध
FormNeuter, Instrumental, Singular
जेतव्यःis to be conquered / should be conquered
जेतव्यः:
TypeVerb
Rootजि
FormGerundive (tavya), Masculine, Nominative, Singular
सःhim
सः:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उपलभामहेwe understand / we conclude
उपलभामहे:
Karta
TypeVerb
Rootउप-लभ्
FormPresent, First, Plural, Atmanepada

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
S
suras (devas)
A
asuras

Educational Q&A

When ordinary force proves ineffective, one should discern the opponent’s true vulnerability and choose a fitting method—here, not mass warfare but a direct test of bodily strength. The verse highlights strategic discernment and proportional means rather than indiscriminate escalation.

Vāyu offers counsel about an exceptionally formidable figure: he is said to be unconquerable in conventional battle even by combined divine and asuric forces. Vāyu therefore recommends defeating him through bāhuyuddha—close, hand-to-hand combat—implying that this mode alone offers a realistic path to victory.