Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

तां सर्वदा भक्तिमुपागता नरा: पठन्ति पुण्यां वरसंहितामिमाम्‌ | धनेन धान्येन यशसा च मानुषा नन्दन्ति ते नात्र विचारणास्ति,जो मनुष्य सदा भक्तिभावसे इस उत्तम एवं पुण्यमयी संहिताका पाठ करते हैं, वे धन- धान्य एवं यशसे सम्पन्न हो आनन्दके भागी होते हैं। इस बातमें कोई अन्यथा विचार करनेकी आवश्यकता नहीं है

tāṃ sarvadā bhaktim upāgatā narāḥ paṭhanti puṇyāṃ varasaṃhitām imām | dhanena dhānyena yaśasā ca mānuṣā nandanti te nātra vicāraṇāsti ||

Vaiśampāyana sprach: Jene Menschen, die zu beständiger Hingabe gelangt sind und dieses vortreffliche, verdienstvolle Kompendium rezitieren, freuen sich, ausgestattet mit Reichtum, Korn und Ruhm. Daran ist nicht weiter zu zweifeln oder zu rütteln.

{'tām''that (feminine accusative
{'tām':
referring to the saṃhitā/compendium)', 'sarvadā''always, at all times', 'bhaktim': 'devotion, reverent faith', 'upāgatāḥ': 'having attained, having come to (a state)', 'narāḥ': 'men, people', 'paṭhanti': 'they recite, read', 'puṇyām': 'meritorious, holy', 'vara': 'excellent, best', 'saṃhitām': 'compendium, collected text', 'imām': 'this', 'dhanena': 'with wealth', 'dhānyena': 'with grain, provisions, prosperity', 'yaśasā': 'with fame, renown', 'ca': 'and', 'mānuṣāḥ': 'human beings, men', 'nandanti': 'they rejoice, delight', 'te': 'they, those', 'na': 'not', 'atra': 'here, in this matter', 'vicāraṇā': 'consideration, doubt, counter-argument', 'asti': 'is'}
referring to the saṃhitā/compendium)', 'sarvadā':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
saṃhitā (the sacred compendium/text)

Educational Q&A

The verse presents a phalaśruti: sincere, continual devotional recitation of a sacred compendium is said to yield tangible and social goods—prosperity (wealth and provisions) and reputation—affirmed with emphatic certainty.

Vaiśampāyana concludes or endorses a section by praising the merit of reciting the text itself, assuring listeners that devoted readers gain auspicious results and that the claim is not to be doubted.