कर्ण तु निहतं दृष्ट्वा शत्रुभि: परमाहवे । भीता दिशो व्यकीर्यन्त तावका: क्षतविक्षता:,शत्रुओंने उस महायुद्धमें वैकर्तन कर्णको मार डाला है, यह देखकर आपके सैनिक भयभीत हो उठे थे। उनका सारा शरीर घावोंसे भर गया था। इसलिये वे भागकर सम्पूर्ण दिशाओंमें बिखर गये
karṇaṃ tu nihataṃ dṛṣṭvā śatrubhiḥ paramāhave | bhītā diśo vyakīryanta tāvakāḥ kṣatavikṣatāḥ ||
Sañjaya sprach: „Als sie sahen, dass Karṇa in jener furchtbarsten Schlacht von den Feinden erschlagen worden war, wurden deine Krieger—verwundet und zerschlagen—vom Schrecken gepackt und zerstreuten sich fliehend nach allen Seiten. Der Sturz ihres vornehmsten Helden brach ihren Mut, und Panik überkam das Heer.“
संजय उवाच
The verse highlights how the fall of a principal protector can collapse collective courage: when reliance rests on a single champion, fear spreads quickly. Ethically, it underscores the fragility of morale in war and the consequences of attachment to power rather than steadiness in dharma.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Karṇa has been killed by the enemy in the fierce battle. On seeing this, the Kaurava soldiers—already wounded—panic and disperse in all directions.