Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

ततो<वहारं चक्रुस्ते योधा: सर्वे समनन्‍्ततः । निवार्यमाणाश्रोद्विग्नास्तावका भृशदु:खिता:,तब आपके समस्त योद्धा जो अत्यन्त दुःखी और उद्विग्न हो रहे थे, मना करनेपर सब ओरसे युद्ध बंद करके लौटने लगे

tato ’vahāraṃ cakrus te yodhāḥ sarve samanantataḥ | nivāryamāṇāś ca udvignās tāvakā bhṛśa-duḥkhitāḥ ||

Dann stellten all deine Krieger, von tiefem Schmerz und Erregung geschüttelt, ringsum den Kampf ein und begannen sich zurückzuziehen, selbst als man sie zurückhielt und zum Gegenteil drängte. Die Szene zeigt den Augenblick, in dem Trauer und Aufruhr den kriegerischen Entschluss überwältigen und die menschlichen Kosten des Krieges unter den Forderungen der Pflicht sichtbar werden.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablatival adverb: 'from there/then')
उपहारम्withdrawal/cessation (of fighting), retreat
उपहारम्:
Karma
TypeNoun
Rootउपहार
Formmasculine, accusative, singular
चक्रुःdid, made
चक्रुः:
TypeVerb
Rootकृ
Formperfect, 3rd person, plural (parasmaipada)
तेthey, those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
योधाःwarriors
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
Formmasculine, nominative, plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, nominative, plural
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
Formindeclinable (adverb)
निवार्यमाणाःbeing restrained, being prevented
निवार्यमाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootनिवार्य
Formpresent passive participle, masculine, nominative, plural (from √वृ/√वार् with नि-: 'to restrain/ward off')
उद्विग्नाःagitated, distressed
उद्विग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्विग्न
Formmasculine, nominative, plural (past participial adjective from उद्+√विज्/√विग् 'to be agitated')
तावकाःyour (men), belonging to you
तावकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootतावक
Formmasculine, nominative, plural
भृशexceedingly, greatly
भृश:
TypeIndeclinable
Rootभृश
Formindeclinable (adverb)
दुःखिताःsorrowful, afflicted
दुःखिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःखित
Formmasculine, nominative, plural (past participial adjective from √खिद् 'to be afflicted')

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kaurava warriors (tāvakāḥ)

Educational Q&A

Even in a dharma-framed war, intense sorrow and fear can disrupt discipline; the verse highlights how emotional suffering can momentarily override the warrior-code, reminding readers that ethical decisions and leadership must account for human limits.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava warriors, overwhelmed by distress and agitation, stop fighting and begin to pull back on all sides, despite attempts to restrain or prevent their withdrawal.