धर्मप्रधानं किल पाति धर्म इत्यब्रुवन् धर्मविद: सदैव । वयं च धर्मे प्रयताम नित्यं चर्तु यथाशक्ति यथाश्रुतं च । स चापि निधघ्नाति न पाति भक्तान् मन्ये न नित्यं परिपाति धर्म:,“धर्मज्ञ पुरुषोंने सदा ही यह बात कही है कि “धर्मपरायण पुरुषकी धर्म सदा रक्षा करता है। हम अपनी शक्ति और ज्ञानके अनुसार सदा धर्मपालनके लिये प्रयत्न करते रहते हैं, किंतु वह भी हमें मारता ही है, भक्तोंकी रक्षा नहीं करता; अतः मैं समझता हूँ, धर्म सदा किसीकी रक्षा नहीं करता है”
dharma-pradhānaṃ kila pāti dharma ity abruvan dharma-vidaḥ sadaiva | vayaṃ ca dharme prayatāma nityaṃ cartu yathāśakti yathāśrutaṃ ca | sa cāpi nidhaghnāti na pāti bhaktān manye na nityaṃ paripāti dharmaḥ |
Sañjaya sprach: „Die Kenner der Dharma haben stets gesagt: ‘Dharma schützt gewiss den, der der Dharma ergeben ist.’ Auch wir bemühen uns unablässig, der Dharma zu folgen, und handeln nach Kräften und nach dem, was wir gelernt haben. Und doch scheint die Dharma uns zu treffen und ihre Verehrer nicht zu bewahren. Darum meine ich: Dharma schützt nicht zu jeder Zeit unfehlbar jeden.“
संजय उवाच
The verse voices a crisis of moral confidence: even when people sincerely strive to live by dharma, outcomes in the world—especially amid war—may still be disastrous. It challenges the simplistic maxim ‘dharma protects the righteous,’ suggesting that dharma’s protection is not mechanically guaranteed in every circumstance.
In the midst of the catastrophic events of the Kurukṣetra war, Sañjaya reflects on the apparent failure of moral order: despite efforts to act according to dharma as taught and as one’s strength allows, suffering and death still befall the devoted. His statement conveys the despair and ethical tension surrounding the war’s unfolding.