विशिष्टतरमेव त्वं कर्तुमहसि पाण्डव । “कुन्तीनन्दन! जिस मार्गपर कायर चला करते हैं, उसीपर तुम भी न चलो; क्योंकि तुम युद्धकर्ममें विशिष्ट वीरके रूपमें विख्यात हो। पाण्डुनन्दन! तुम्हें तो अपने-आपको और भी विशिष्ट ही सिद्ध करना चाहिये || ११० है || प्रकीर्णकेशे विमुखे ब्राह्म॒णेडथ कृताञज्जलौ
viśiṣṭataram eva tvaṁ kartum arhasi pāṇḍava | prākīrṇakeśe vimukhe brāhmaṇe ’tha kṛtāñjalau ||
Sañjaya sprach: „O Pāṇḍava, du solltest etwas noch Hervorragenderes vollbringen. Folge nicht dem Weg der Feiglinge, denn du bist im Kriegshandwerk als Krieger von außergewöhnlicher Tapferkeit berühmt. Ja, Sohn des Pāṇḍu, du solltest dich noch erlesener erweisen.“
संजय उवाच
A warrior famed for valor should not adopt the conduct of the timid; dharma in battle demands steadfast courage and striving for higher excellence, especially when one’s reputation and duty as a kṣatriya are at stake.
Sañjaya narrates an exhortation addressed to a Pāṇḍava to act with exceptional bravery rather than retreat like a coward; immediately afterward, attention shifts to a distressed brāhmaṇa with disheveled hair and folded hands, signaling an impending plea that intersects with the ongoing war context.