Previous Verse
Next Verse

Shloka 97

तदनन्तर जो मरनेसे बच गये थे, वे आपके पुत्र और कौरव-सैनिक कर्णको छोड़कर तथा मारे गये और बाणोंसे घायल हो सगे-सम्बन्धियोंको पुकारनेवाले अपने पुत्रों एवं पिताओंकी भी उपेक्षा करके वहाँसे भाग गये ।। (सर्वे प्रणेशु: कुरवो विभिन्ना: पार्थेषुभि: सम्परिकम्पमाना: । सुयोधनेनाथ पुनर्वरिष्ठा: प्रचोदिता: कर्णरथानुयाने ।। अर्जुनके बाणोंसे संतप्त और क्षत-विक्षत हो समस्त कौरवयोद्धा जब वहाँसे भाग खड़े हुए, तब दुर्योधनने उनमेंसे श्रेष्ठ वीरोंको पुन: कर्णके रथके पीछे जानेके लिये आज्ञा दी। दुर्योधन उवाच भो क्षत्रिया: शूरतमास्तु सर्वे क्षात्रे च धर्मे निरता: स्थ यूयम्‌ । न युक्तरूपं भवतां समीपात्‌ पलायन कर्णमिह प्रहाय ।। दुर्योधन बोला--क्षत्रियो! तुम सब लोग शूरवीर हो, क्षत्रियधर्ममें तत्पर रहते हो। यहाँ कर्णको छोड़कर उसके निकटसे भाग जाना तुम्हारे लिये कदापि उचित नहीं है। संजय उवाच तवात्मजेनापि तथोच्यमाना: पार्थेषुभि: सम्परितप्यमाना: । नैवावतिष्ठन्त भयाद्‌ विवर्णा: क्षणेन नष्टा: प्रदिशो दिशश्ष ।।) संजय कहते हैं--राजन्‌! आपके पुत्रके इस प्रकार कहनेपर भी वे योद्धा वहाँ खड़े न हो सके। अर्जुनके बाणोंसे उन्हें बड़ी पीड़ा हो रही थी। भयसे उनकी कान्ति फीकी पड़ गयी थी; इसलिये वे क्षणभरमें दिशाओं और उनके कोनोंमें जाकर छिप गये। स सर्वतः प्रेक्ष्य दिशो विशून्या भयावदीर्ण: कुरुभिविहीन: । न विव्यथे भारत तत्र कर्ण: प्रह्दष्ट एवार्जुनम भ्यधावत्‌,भारत! भयसे भागे हुए कौरवयोद्धाओंसे परित्यक्त हो सम्पूर्ण दिशाओंको सूनी देखकर भी वहाँ कर्ण अपने मनमें तनिक भी व्यथित नहीं हुआ। उसने पूरे हर्ष और उत्साहके साथ ही अर्जुनपर धावा किया

sañjaya uvāca

tavātmajena api tathocyamānāḥ pārtheṣubhiḥ samparitapyamānāḥ |

naivāvatiṣṭhanti bhayād vivarṇāḥ kṣaṇena naṣṭāḥ pradiśo diśaś ca ||

sa sarvataḥ prekṣya diśo viśūnyā bhayāvadīrṇaḥ kurubhivihīnaḥ |

na vivyathe bhārata tatra karṇaḥ prahṛṣṭa evārjunam abhyadhāvat ||

Sañjaya sprach: Obwohl dein Sohn sie so anredete, konnten jene Krieger—von den Söhnen der Pṛthā versengt und gequält—nicht standhalten. Vor Furcht wich ihnen die Farbe, und im Nu waren sie verschwunden, zerstreut in die Himmelsrichtungen und Zwischenrichtungen. Da blickte Karṇa ringsum und sah die Gegenden leer—verlassen von den Kurus, die in Panik geflohen waren—und doch wankte er nicht im Geringsten, o Bhārata. Vielmehr, voll Kampfeslust und fest entschlossen, stürmte er geradewegs auf Arjuna los.

he (Karna)
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
प्रेक्ष्यhaving looked
प्रेक्ष्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootप्रेक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
विशून्याःempty, deserted
विशून्याः:
Karma
TypeAdjective
Rootविशून्य
FormFeminine, Accusative, Plural
भयावदीर्णःoverwhelmed by fear
भयावदीर्णः:
Karta
TypeAdjective
Rootभयावदीर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle) from अव√दॄ (दीर्ण)
कुरुभिःby the Kurus
कुरुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Instrumental, Plural
विहीनःdeprived of, left without
विहीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootविहीन
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (PPP) from वि√हा (to abandon/leave)
not
:
TypeIndeclinable
Root
विव्यथेwas distressed / trembled
विव्यथे:
TypeVerb
Rootव्यथ्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Atmanepada
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रहृष्टःdelighted, exhilarated
प्रहृष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (PPP) from प्र√हृष्
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अर्जुनम्Arjuna
अर्जुनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्यधावत्ran towards / charged at
अभ्यधावत्:
TypeVerb
Rootअभि√धाव्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
K
Karṇa
A
Arjuna
P
Pārthas (sons of Pṛthā / Pāṇḍavas)
K
Kurus / Kaurava warriors
D
Directions (diśaḥ) and intermediate quarters (pradiśaḥ)

Educational Q&A

The passage highlights how fear dissolves collective resolve, while true kṣatriya-dharma is shown in steadfastness: Karṇa does not abandon the fight even when deserted, choosing duty and honor over safety.

Despite Duryodhana’s exhortation, many Kaurava warriors—pained by the Pāṇḍavas’ arrows—panic and scatter. Karṇa, left effectively alone, surveys the emptied field and then, undaunted and energized, charges directly at Arjuna.