श्रुत्वा कर्णो वच: क्रूरं ततश्नचिच्छेद कार्मुकम् । 'युद्धस्थलमें प्रहारोंक कारण अधिक क्लान्त हो जानेसे वह व्याकुल होकर खड़ा रहा। तदनन्तर समरांगणमें द्रोणाचार्यका समयोचित क्रूर वचन सुनकर कर्णने अभिमन्युके धनुषको काट डाला
sañjaya uvāca | śrutvā karṇo vacaḥ krūraṃ tataś cāciccheda kārmukam |
Sañjaya sprach: Als Karna jene harten Worte hörte, zerschnitt er den Bogen. Im Gedränge der Schlacht — als der Krieger, von wiederholten Treffern erschöpft, verstört stehen blieb — vernahm Karna auf dem Kampfplatz Droṇācāryas rechtzeitige, doch grausame Anfeuerung und trennte Abhimanyus Bogen entzwei, wodurch er den ungleichen, im Lichte des Dharma höchst bedenklichen Angriff noch verschärfte.
संजय उवाच
The passage highlights how harsh counsel and battlefield expediency can push warriors toward actions that intensify adharma—here, disabling an opponent’s weapon at a moment of vulnerability—raising questions about the limits of kṣatriya-dharma and the moral cost of victory-driven strategy.
Sañjaya reports that, after hearing a cruel yet timely prompt attributed to Droṇa on the battlefield, Karṇa responds by cutting the opponent’s bow—identified in the surrounding narrative as Abhimanyu’s—thereby worsening Abhimanyu’s predicament amid an already overwhelming assault.