पूर्णणाकाशमभवद्ू रुक्मपुड्खैरजिद्दागै: । “उनके धनुषसे छूटे हुए बाण शत्रुओंकी कायाको विदीर्ण कर देनेवाले थे, उनमें सोनेके पंख लगे थे और वे लक्ष्यकी ओर सीधे पहुँचते थे। उन बाणोंसे सम्पूर्ण आकाश भर गया
pūrṇam ākāśam abhavad rukmapuṅkhair ajiddāgaiḥ |
Sañjaya sprach: Der ganze Himmel füllte sich mit Pfeilen—geradlinig fliegenden Schäften mit goldenen Federn—die von seinem Bogen losgelassen wurden und die Leiber der Feinde zu zerreißen vermochten. Das Bild kündete von der überwältigenden Wucht der Schlacht, in der Kriegskunst und unerbittliche Gewalt das Feld beherrschten.
संजय उवाच
The verse underscores the terrifying scale of war: skill and power can overwhelm the world around them, yet such prowess is ethically weighty because it is directed toward harming living bodies. It invites reflection on the cost of kṣatriya warfare and the gravity of violence even when performed as duty.
Sañjaya describes a moment in the battle when a warrior’s arrows—straight-flying and gold-fletched—are released in such numbers that they seem to fill the entire sky, and they are portrayed as capable of ripping through the enemies’ bodies.