लक्ष॑ नरद्विपान् हत्वा समेतान् समहाबलान् | “वे एक-एक मुट्ठी बाणसे ही युद्धस्थलमें एकत्र हुए लाखों महाबली पैदल मनुष्यों और हाथियोंका संहार करके सहस्रों रथियोंको मार सकते थे
lakṣaṁ naradvipān hatvā sametān samahābalān |
Sañjaya sprach: Nachdem sie hunderttausend Männer und Elefanten erschlagen hatten, die sich gesammelt hatten—alle von großer Kraft—(war die Kriegsmacht in jener Schlacht so, dass) sie mit nur einer Handvoll Pfeile die auf dem Feld versammelten Massen niederstrecken konnten. Der Vers betont das erschreckende Ausmaß der Vernichtung, das ungezügelte Kampfkraft im Krieg entfesseln kann, wo Tapferkeit leicht in massenhaftes Schlachten umschlägt.
संजय उवाच
The verse highlights the catastrophic consequences of war: extraordinary martial prowess can rapidly become mass killing. It implicitly invites reflection on restraint, responsibility, and the moral weight borne by warriors and rulers when violence escalates beyond measure.
Sañjaya is reporting battlefield events to Dhṛtarāṣṭra, describing immense slaughter—hundreds of thousands of men and elephants—emphasizing how concentrated and overwhelming the combatants’ power is in this phase of the Kurukṣetra war.