देवैरपि हि संयत्तैर्ि भ्रद्धिर्मासशोणितम् । अशक्य: स रथो जेतुं सर्वैरपि युयुत्सभि:
sañjaya uvāca |
prāyāhi śīghraṁ govinda sūtaputra-jighāṁsayā |
“govinda! adya me rathaḥ sajjo bhavatu; tasmin punaḥ śreṣṭhā aśvā yujyantām; mama mahati rathe sarva-prakārāṇy astrāṇi śastrāṇi ca saṁnidhīyatām | aśvārūḍhair vinītāḥ paricālitāś ca aśvā ratha-sambandhi-upakaraṇaiḥ susajjāḥ śīghram ihāgacchantu; tvaṁ ca sūtaputrasya vadhecchayā kṣipram ito niṣkrama” iti |
devair api hi saṁyattair māṁsa-śoṇita-dhāriṇām |
aśakyaḥ sa ratho jetuṁ sarvair api yuyutsubhiḥ ||
Sañjaya sprach: „Eile, Govinda, in der Absicht, den Sohn des Sūta zu töten. ‘Govinda, lass meinen Wagen unverzüglich bereitmachen. Spanne erneut die besten Pferde an; in meinem großen Wagen ordne jede Art von Waffen und Geschossen. Lass die Pferde — von kundigen Reitern abgerichtet und eingeübt — sofort hierherkommen, mit allem Wagenzeug vollständig ausgerüstet; und du, mit dem Entschluss, den Sohn des Sūta zu töten, brich von hier ohne Verzug auf.’ Denn selbst wenn die Götter selbst — bewaffnet und kampfbegierig, in Körpern aus Fleisch und Blut — auf das Schlachtfeld kämen und um den Sieg rängen, wäre es ihnen unmöglich, so sehr auch alle zu kämpfen begehrten, Karna samt seinem Wagen zu besiegen.“
संजय उवाच
The passage highlights the terrifying momentum of war where victory seems to hinge on preparation, resolve, and timing, while also showing how heroic reputation can make an opponent appear ‘unconquerable’—a reminder that ethical choices in battle (the intent to kill, the urgency to act) carry grave weight even when framed as duty.
Sanjaya reports a command urging Govinda (Krishna) to ready the chariot immediately—yoking the best horses and arranging weapons—so they can set out quickly with the aim of killing Karna (called ‘sūtaputra’). The narration then underscores Karna’s formidable prowess by saying that even the gods, if they came embodied and battle-ready, could not defeat him along with his chariot.