हत्वा तु नृपतिं पार्थ अकरिष्य: किमुत्तरम् एवं हि दुर्विदो धर्मो मन्दप्रज्ञैर्विशेषत:,“कुन्तीनन्दन! तुम राजाका वध करनेके पश्चात् क्या करते? इस तरह धर्मका स्वरूप सभीके लिये दुर्विज्ञेय है। विशेषतः उन लोगोंके लिये, जिनकी बुद्धि मन्द है, उसके सूक्ष्म स्वरूपको समझना अत्यन्त कठिन है
hatvā tu nṛpatiṃ pārtha akariṣyaḥ kim uttaram | evaṃ hi durvido dharmo mandaprajñair viśeṣataḥ ||
Sañjaya sprach: „O Pārtha, nachdem du einen König erschlagen hättest — welchen Weg würdest du dann noch einschlagen? Denn wahrlich, das Wesen des Dharma ist schwer zu erkennen; und besonders für die von stumpfem Verstand sind seine feinen Wirkungen überaus schwer zu begreifen.“
संजय उवाच
The verse stresses that dharma is subtle and difficult to judge, especially for limited understanding; therefore one should be cautious about confident moral claims regarding acts like killing a king and what duty demands afterward.
Sañjaya addresses Arjuna (Pārtha) with a probing ethical question—after the act of slaying a king, what would you do next?—and uses it to underline how hard it is to discern the correct course of dharma in wartime dilemmas.