कर्णवधार्थं धनञ्जयस्य प्रतिज्ञा — Arjuna’s resolve for Karṇa’s defeat
निग्रहीतुमुपाक्रामन् क्रोधाविष्टा: समन्तत: । माननीय नरेश! क्रोधमें भरे हुए संशप्तकोंने सब ओरसे आक्रमण करके अर्जुनके रथके घोड़ों, दोनों पहियों तथा ईषादण्डको भी पकड़ना आरम्भ किया ।।
sañjaya uvāca |
nigrahītum upākrāman krodhāviṣṭāḥ samantataḥ |
nigṛhya taṁ rathaṁ tasya yodhās te tu sahasraśaḥ ||
Sañjaya sprach: Von Zorn ergriffen stürmten sie von allen Seiten heran, um ihn zu packen und festzusetzen. Jene Krieger, zu Tausenden, schlossen sich um seinen Wagen, bemüht, ihn zu hemmen—seine Bewegung und Lenkung zu ergreifen—damit Arjunas Vorstoß durch bloße Gewalt und Wut aufgehalten werde.
संजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) drives collective action into coercive violence: the warriors attempt to win not by discernment or dharma-guided skill, but by being ‘possessed by rage’ and relying on overwhelming numbers to restrain a single chariot. It implicitly contrasts disciplined valor with anger-fueled compulsion.
Sañjaya reports that large numbers of warriors rush in from all directions and try to seize and hold back Arjuna’s chariot—attempting to stop its movement and neutralize his momentum by surrounding and restraining it.