Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

धर्मरहस्योपदेशः

Dharma-rahasya Instruction: Vows, Truth, and Non-injury

अज्ञातवासं वसता विराटनगरे तदा | द्रौपद्या: प्रियकामेन केवलं बाहुसंश्रयात्‌

ajñātavāsaṃ vasatā virāṭanagare tadā | draupadyāḥ priyakāmena kevalaṃ bāhusaṃśrayāt ||

Sañjaya sagte: Damals, als er verborgen in der Stadt Virāṭa lebte, handelte er allein im Vertrauen auf die Kraft seiner eigenen Arme, getrieben von dem Wunsch, Draupadī zu erfreuen. Die Zeile betont die Ethik des Kriegers: persönliche Verantwortung und Schutzpflicht—direkten, leibhaftigen Mut zu wählen statt sich auf andere zu stützen, wenn Ehre und Wohlergehen eines geliebten Menschen auf dem Spiel stehen.

अज्ञातवासम्the incognito residence (period of living unknown)
अज्ञातवासम्:
Karma
TypeNoun
Rootअज्ञातवास
FormMasculine, Accusative, Singular
वसताby (him) dwelling / while dwelling
वसता:
Karana
TypeVerb
Rootवस्
FormMasculine, Instrumental, Singular
विराटनगरेin the city of Virāṭa
विराटनगरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविराटनगर
FormNeuter, Locative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
द्रौपद्याःof Draupadī
द्रौपद्याः:
Sampradana
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Genitive, Singular
प्रियकामेनby one desiring what is dear (to her) / by a wish to please her
प्रियकामेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रियकाम
FormMasculine, Instrumental, Singular
केवलम्only, merely
केवलम्:
TypeIndeclinable
Rootकेवल
बाहुसंश्रयात्from reliance on (his) arms / from taking refuge in his arms
बाहुसंश्रयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootबाहुसंश्रय
FormMasculine, Ablative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Draupadī
V
Virāṭa (place/kingdom)
V
Virāṭanagara (city)

Educational Q&A

The verse highlights an ethic of personal valor and responsibility: when protecting dignity and fulfilling one’s duty, one should rely on one’s own disciplined strength and resolve, motivated by righteous affection rather than vanity.

Sañjaya recalls the time of the Pandavas’ incognito stay in Virāṭa’s city, describing how the hero (implied) acted to satisfy and protect Draupadī, depending solely on his own arm-strength—suggesting direct intervention and martial readiness during concealment.