Aśvatthāman’s Arrow-Screen and the Confrontation with Yudhiṣṭhira (द्रौणि–युधिष्ठिर-संग्रामः)
पुत्र दद्यां पतिं दद्यां न तु दद्यां सुवीरकम् । यदि कोई पुरुष मद्रदेशकी किसी स्त्रीसे कांजी माँगता है तो वह उसकी कमर पकड़कर खींच ले जाती है और कांजी न देनेकी इच्छा रखकर यह कठोर वचन बोलती है --“कोई मुझसे कांजी न माँगे, क्योंकि वह मुझे अत्यन्त प्रिय है। मैं अपने पुत्रको दे दूँगी, पतिको भी दे दूँगी; परंतु कांजी नहीं दे सकती”
putraṁ dadyāṁ patiṁ dadyāṁ na tu dadyāṁ suvīrakam |
Karna sagt: „Ich könnte meinen Sohn hingeben; ich könnte sogar meinen Gatten hingeben; doch dieses suvīraka gebe ich nicht hin.“ In der Erzählung wird diese Zeile als scharfes, sprichwörtliches Beispiel besitzergreifender Bindung angeführt: Eine Frau aus dem Land Madra wird so dargestellt, dass sie einen geliebten Gegenstand derart hochschätzt, dass sie jeden, der ihn erbittet, mit harter Weigerung abweist. Ethisch macht der Vers sichtbar, wie Gier und Anhaften gewöhnliche Bande und Pflichten überstimmen können, und wie persönliches Begehren Großmut und soziale Normen zu verzerren vermag.
कर्ण उवाच
The verse illustrates how intense attachment can eclipse even the strongest social and familial bonds. By claiming she could give away son or husband but not the cherished item, the speaker exemplifies distorted priorities driven by craving, warning that desire can undermine ethical balance and generosity.
Karna cites a regional anecdote about a woman from Madra who refuses to give a requested item (linked in the prose to kāñjī/sour gruel). The hyperbolic refusal—offering son or husband instead—functions as a vivid, proverbial comparison within Karna’s speech.