Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Karṇa-parva Adhyāya 19 — Saṃśaptaka–Trigarta Assault and Aindra-astra Counter

द्विरदान्‌ द्विरदारोहान्‌ विपताकायुधध्वजान्‌ | सपादरक्षानहनद्‌ वज्ेणाद्रीनिवाद्रिहा,जैसे पर्वतोंका हनन करनेवाले इन्द्रने वज्रद्वारा पर्वतोंपर आघात किया था, उसी प्रकार पाण्ड्यनरेशने पादरक्षकोंसहित हाथियों और हाथीसवारोंको ध्वजा, पताका तथा आयुधोंसे वंचित करके मार डाला

sañjaya uvāca | dviradān dviradārohān vipatākāyudhadhvajān | sapādarākṣān ahanad vajreṇādrīn ivādrihā ||

Sañjaya sprach: Wie Indra, der Berge zerschmettert, die Berge mit seinem Donnerkeil traf, so erschlug der König der Pāṇḍyas die Elefanten und ihre Reiter—mitsamt ihren Fußwachen—nachdem er sie ihrer Waffen, Banner und Wimpel beraubt hatte. Der Vers betont die erbarmungslose Effizienz der Schlachtgewalt: Kriegszeichen und Waffen—Symbole von Rang und Schutz—werden vor überwältigender Kraft nutzlos.

द्विरदान्elephants
द्विरदान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विरद
FormMasculine, Accusative, Plural
द्विरद-आरोहान्elephant-riders
द्विरद-आरोहान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विरदारोह
FormMasculine, Accusative, Plural
विपताका-आयुध-ध्वजान्having their banners, weapons, and standards lost/removed
विपताका-आयुध-ध्वजान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविपताकायुधध्वज
FormMasculine, Accusative, Plural
स-पाद-रक्षान्foot-guards (infantry), together with
स-पाद-रक्षान्:
Karma
TypeNoun
Rootपादरक्ष
FormMasculine, Accusative, Plural
अहनत्slew/struck down
अहनत्:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
वज्रेणwith the thunderbolt
वज्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootवज्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
अद्रीन्mountains
अद्रीन्:
Karma
TypeNoun
Rootअद्रि
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अद्रि-हाthe mountain-slayer (Indra)
अद्रि-हा:
Karta
TypeNoun
Rootअद्रिहन्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Indra
V
Vajra (thunderbolt)
P
Pāṇḍya king (Pāṇḍyanareśa)
E
Elephants (dvirada)
E
Elephant-riders (dviradāroha)
F
Foot-guards (pādarākṣa)
B
Banners/standards (dhvaja)
P
Pennants (patākā)
W
Weapons (āyudha)
M
Mountains (adri)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, external marks of power—arms, banners, and prestige—can be swiftly nullified by superior force; it implicitly warns that worldly supports are fragile when confronted by overwhelming might and the brutal momentum of battle.

Sañjaya describes the Pāṇḍya king’s fierce assault: he cuts down elephants and their riders, along with their accompanying infantry guards, likening his destructive impact to Indra striking mountains with the vajra.