Karṇa-parva Adhyāya 19 — Saṃśaptaka–Trigarta Assault and Aindra-astra Counter
द्विरदान् द्विरदारोहान् विपताकायुधध्वजान् | सपादरक्षानहनद् वज्ेणाद्रीनिवाद्रिहा,जैसे पर्वतोंका हनन करनेवाले इन्द्रने वज्रद्वारा पर्वतोंपर आघात किया था, उसी प्रकार पाण्ड्यनरेशने पादरक्षकोंसहित हाथियों और हाथीसवारोंको ध्वजा, पताका तथा आयुधोंसे वंचित करके मार डाला
sañjaya uvāca | dviradān dviradārohān vipatākāyudhadhvajān | sapādarākṣān ahanad vajreṇādrīn ivādrihā ||
Sañjaya sprach: Wie Indra, der Berge zerschmettert, die Berge mit seinem Donnerkeil traf, so erschlug der König der Pāṇḍyas die Elefanten und ihre Reiter—mitsamt ihren Fußwachen—nachdem er sie ihrer Waffen, Banner und Wimpel beraubt hatte. Der Vers betont die erbarmungslose Effizienz der Schlachtgewalt: Kriegszeichen und Waffen—Symbole von Rang und Schutz—werden vor überwältigender Kraft nutzlos.
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, external marks of power—arms, banners, and prestige—can be swiftly nullified by superior force; it implicitly warns that worldly supports are fragile when confronted by overwhelming might and the brutal momentum of battle.
Sañjaya describes the Pāṇḍya king’s fierce assault: he cuts down elephants and their riders, along with their accompanying infantry guards, likening his destructive impact to Indra striking mountains with the vajra.