Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अभिमन्योरावरणम्

Encirclement and counter-strikes of Abhimanyu

संजय उवाच संशुष्कास्याश्षलन्नेत्रा: प्रस्विन्ञा लोमहर्षणा: । पलायनकृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये,संजयने कहा--महाराज! आपके सभी सैनिकोंके मुँह सूख गये थे, आँखें भयसे चंचल हो रही थीं, सारे अंग पसीने-पसीने हो रहे थे और रोंगटे खड़े हो गये थे। वे भागनेमें ही उत्साह दिखा रहे थे। शत्रुओंको जीतनेका उत्साह उनके मनमें तनिक भी नहीं था

sañjaya uvāca saṃśuṣkāsyāḥ śalannanetrāḥ prasvinnā lomaharṣaṇāḥ | palāyanakṛtotsāhā nirutsāhā dviṣajjaye ||

Sañjaya sprach: „O König, den Kriegern war der Mund ausgetrocknet; ihre Augen zuckten und irrten vor Furcht. Ihre Leiber waren vom Schweiß durchnässt, und ihnen sträubte sich das Haar. Eifer zeigten sie nur zur Flucht, doch keinerlei Mut, den Feind zu überwinden.“

संजयःSanjaya
संजयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
संशुष्कास्याःhaving dried mouths
संशुष्कास्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंशुष्कास्य
FormMasculine, Nominative, Plural
शलन्नेत्राःwith trembling/rolling eyes
शलन्नेत्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootशलन्नेत्र
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रस्विन्नाःsweating profusely
प्रस्विन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रस्विन्न
FormMasculine, Nominative, Plural
लोमहर्षणाःwith horripilation (hair standing on end)
लोमहर्षणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootलोमहर्षण
FormMasculine, Nominative, Plural
पलायनकृतोत्साहाःwhose zeal was for fleeing
पलायनकृतोत्साहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपलायनकृतोत्साह
FormMasculine, Nominative, Plural
निरुत्साहाःspiritless, without enthusiasm
निरुत्साहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरुत्साह
FormMasculine, Nominative, Plural
द्विषत्of the enemy / hostile (one)
द्विषत्:
TypeNoun
Rootद्विषत्
FormMasculine/Neuter, Genitive (in compound relation), Singular
जयेin victory; in conquering
जये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजय
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kaurava soldiers (your army)
E
Enemies (the opposing side)

Educational Q&A

The verse highlights how fear collapses resolve: when inner steadiness is lost, even a powerful force turns its energy toward escape rather than righteous effort. In the Mahābhārata’s ethical frame, courage and disciplined purpose are essential to kṣatriya-dharma; panic signals a breakdown of that duty and of leadership that should sustain morale.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava troops are overwhelmed—dry-mouthed, trembling-eyed, sweating, and horripilated. Their enthusiasm is directed only toward fleeing, and they lack any motivation to win against the opposing army.