द्रोणाभिमुखानां निवारण-युद्धम् / Interceptions on the Droṇa-front
पृथिवी भूयसी तात मम पार्थस्य नो तथा । इति मामब्रवीत् सूत मन्दो दुर्योधन: पुरा,सूत संजय! आजसे बहुत पहलेकी बात है, मूर्ख दुर्योधनने मुझसे कहा था कि “पिताजी! इस समय केकय, काशी, कोसल तथा चेदिदेशके लोग मेरी सहायताके लिये आ गये हैं। दूसरे वंगवासियोंने भी मेरा ही आश्रय लिया है। तात! इस भूमण्डलका बहुत बड़ा भाग मेरे साथ है, अर्जुनके साथ नहीं है”
pṛthivī bhūyasī tāta mama pārthasya no tathā | iti mām abravīt sūta mando duryodhanaḥ purā, sūta sañjaya |
Dhṛtarāṣṭra sprach: „O Wagenlenker, vor langer Zeit sagte mir jener törichte Duryodhana: ‚Vater, jetzt sind die Leute von Kekaya, Kāśī, Kosala und aus dem Land der Cedi gekommen, um mich zu unterstützen. Andere—auch die von Vaṅga—haben allein bei mir Zuflucht gesucht. Lieber Vater, ein weit größerer Teil dieser Erde steht mit mir, nicht mit Pārtha (Arjuna).‘“
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights the ethical blindness of measuring rightness by numerical or territorial support. Duryodhana equates ‘most of the earth is with me’ with legitimacy, revealing pride and delusion; the implied dharmic critique is that righteousness is not determined by majority power.
Dhṛtarāṣṭra recounts to Sañjaya an earlier boast of Duryodhana: that many kingdoms (Kekaya, Kāśī, Kosala, Cedi, and Vanga) support him, and therefore the greater share of the world is on his side rather than Arjuna’s.