विद्युत् कृत्वाथ निश्राणं मेरुं कृत्वाथ वै ध्वजम् | आरुहा स रथं दिव्यं सर्वदेवमयं शिव:,बिजलीको उस बाणकी तीखी धार बनाकर मेरु पर्वतको प्रधान ध्वजके स्थानमें रखा। इस प्रकार सर्वदेवमय दिव्य रथ तैयार करके असुरोंका अन्त करनेवाले, अतुल पराक्रमी, योद्धाओंमें श्रेष्ठ तथा सदा स्थिर रहनेवाले श्रीमान् भगवान् शिव त्रिपुरवधके लिये उसपर आरूढ़ हुए
vidyut kṛtvātha niśrāṇaṃ meruṃ kṛtvātha vai dhvajam | ārūḍhaḥ sa rathaṃ divyaṃ sarvadevamayaṃ śivaḥ ||
Vyāsa sprach: Nachdem er den Blitz zu einer scharfen, schneidenden Klinge (für seine Waffe) gemacht und den Berg Meru an die Stelle des Hauptbanners gesetzt hatte, bestieg Śiva — dessen Wagen göttlich war und aus den Kräften aller Götter bestand — jenen himmlischen Streitwagen, um zur Vernichtung der Tripuras auszuziehen. Die Szene betont eine sittliche Ordnung: überwältigende Gewalt ist hier nicht bloße Aggression, sondern ein göttlich sanktioniertes Handeln, das dämonische Bedrückung beendet und Stabilität wiederherstellt.
व्यास उवाच
Power is ethically meaningful when aligned with dharma: the imagery of a chariot embodying all gods suggests that legitimate force arises from collective divine sanction to end oppression and re-establish stability, not from personal rage or conquest.
Vyāsa describes Śiva preparing for the Tripuravadha: lightning is made into a sharp weapon-edge, Mount Meru is set as the principal banner on the chariot, and Śiva mounts a divine chariot constituted of the powers of all the gods to proceed toward the destruction of the Tripuras.