Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

समुद्रके जलमें ज्वार आ गया, धरती काँपने लगी, पर्वत टूट-फूटकर बिखरने लगे और दिग्गज मूर्च्छित हो गये ।। अन्धेन तमसा लोका न प्राकाशन्त संवृता: । जध्निवान्‌ सह सूर्येण सर्वेषां ज्योतिषां प्रभा:,घोर अन्धकारसे आच्छादित हो जानेके कारण सम्पूर्ण लोकोंमें कहीं भी प्रकाश नहीं रह गया। भगवान्‌ शिवने सूर्यसहित सम्पूर्ण ज्योतियोंकी प्रभा नष्ट कर दी

andhena tamasā lokā na prākāśanta saṃvṛtāḥ | jadhnivān saha sūryeṇa sarveṣāṃ jyotiṣāṃ prabhāḥ ||

Vyāsa sprach: Als die Welten von schrecklicher Finsternis umhüllt wurden, leuchtete nirgends mehr ein Licht. Herr Śiva, als schlüge er die Strahlkraft selbst nieder, löschte den Glanz aller Himmelslichter aus, sogar den der Sonne—ein unheilvolles Zeichen, dass die sittliche Ordnung inmitten der Schrecken des Krieges erschüttert worden war.

अन्धेनby blind/dense
अन्धेन:
Karana
TypeAdjective
Rootअन्ध
FormNeuter, Instrumental, Singular
तमसाby darkness
तमसा:
Karana
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
लोकाःworlds/people
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्राकाशन्तshone/appeared bright
प्राकाशन्त:
TypeVerb
Rootकाश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
संवृताःcovered/enveloped
संवृताः:
TypeAdjective
Rootसंवृत
FormMasculine, Nominative, Plural, kta (past passive participle), वृ (वृणोति/वृञ्) with उपसर्ग सम्
जध्निवान्having slain/destroyed
जध्निवान्:
Karta
TypeVerb
Rootजध्निवस्
FormMasculine, Nominative, Singular, vasu (perfect participle/agent-noun), हन्
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
सूर्येणwith the sun
सूर्येण:
Karana
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Instrumental, Singular
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
ज्योतिषाम्of lights/luminaries
ज्योतिषाम्:
TypeNoun
Rootज्योतिस्
FormNeuter, Genitive, Plural
प्रभाःsplendours/radiances
प्रभाः:
Karma
TypeNoun
Rootप्रभा
FormFeminine, Accusative, Plural

व्यास उवाच

V
Vyāsa
Ś
Śiva
S
Sūrya (the Sun)
L
Lokāḥ (the worlds)
J
Jyotiṣ (luminaries)

Educational Q&A

The verse frames catastrophic darkness as a moral and cosmic warning: when adharma and violence peak, even the natural order appears to withdraw its light, reminding listeners that power and victory in war are subordinate to dharma and divine governance.

During the Drona Parva’s intense battle context, a terrifying darkness spreads so that no realm remains illuminated; it is described as Śiva’s act of extinguishing the radiance of all lights, including the sun, functioning as an ominous portent.