Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

आपक्षुक्षुभिरे सर्वाश्चकम्पे च वसुंधरा । पर्वताश्च व्यशीर्यन्त दिशो नागाश्ष मोहिता:

āpakṣu-kṣubhire sarvāś cakampe ca vasundharā | parvatāś ca vyaśīryanta diśo nāgāś ca mohitāḥ ||

Vyāsa sprach: Als die geflügelten Wesen in Aufruhr gerieten, erbebte die Erde selbst. Die Berge begannen zu bersten und zu zerfallen, und die Himmelsrichtungen—mitsamt den großen Nāgas—wurden von Verwirrung ergriffen. Das Bild kündete von einer kosmischen Störung, als schreckte die Natur selbst vor der moralischen Last und der Gewalt des sich entfaltenden Krieges zurück.

आपक्षुक्षुभिरेwere violently agitated / shook
आपक्षुक्षुभिरे:
Karta
TypeVerb
Rootआ-√पक्षुभ् (पक्षुभ्)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
कम्पेin trembling / in an earthquake
कम्पे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकम्प
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वसुंधराthe earth
वसुंधरा:
Karta
TypeNoun
Rootवसुंधरा
FormFeminine, Nominative, Singular
पर्वताःmountains
पर्वताः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
व्यशीर्यन्तwere shattered / crumbled apart
व्यशीर्यन्त:
Karta
TypeVerb
Rootवि-√शॄ (शॄ)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
दिशःthe directions (quarters)
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
नागाःelephants
नागाः:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Plural
मोहिताःbewildered / deluded
मोहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमोहित (from √मुह्)
FormMasculine, Nominative, Plural

व्यास उवाच

V
Vyāsa
V
Vasundharā (Earth)
P
Parvatāḥ (mountains)
D
Diśaḥ (the directions/quarters)
N
Nāgāḥ (serpents/Nāgas)
P
Pakṣiṇaḥ (winged creatures/birds)

Educational Q&A

The verse conveys that extreme violence and moral collapse in war are not merely human events; they reverberate through the cosmos. Nature’s trembling and confusion functions as an ethical mirror, implying that adharma destabilizes the world-order (ṛta/dharma) itself.

Vyāsa describes ominous portents: birds are in frantic upheaval, the earth shakes, mountains crack, the directions seem disturbed, and even the Nāgas are bewildered. These signs heighten the sense that a decisive, catastrophic moment in the Kurukṣetra war is underway.