आपक्षुक्षुभिरे सर्वाश्चकम्पे च वसुंधरा । पर्वताश्च व्यशीर्यन्त दिशो नागाश्ष मोहिता:
āpakṣu-kṣubhire sarvāś cakampe ca vasundharā | parvatāś ca vyaśīryanta diśo nāgāś ca mohitāḥ ||
Vyāsa sprach: Als die geflügelten Wesen in Aufruhr gerieten, erbebte die Erde selbst. Die Berge begannen zu bersten und zu zerfallen, und die Himmelsrichtungen—mitsamt den großen Nāgas—wurden von Verwirrung ergriffen. Das Bild kündete von einer kosmischen Störung, als schreckte die Natur selbst vor der moralischen Last und der Gewalt des sich entfaltenden Krieges zurück.
व्यास उवाच
The verse conveys that extreme violence and moral collapse in war are not merely human events; they reverberate through the cosmos. Nature’s trembling and confusion functions as an ethical mirror, implying that adharma destabilizes the world-order (ṛta/dharma) itself.
Vyāsa describes ominous portents: birds are in frantic upheaval, the earth shakes, mountains crack, the directions seem disturbed, and even the Nāgas are bewildered. These signs heighten the sense that a decisive, catastrophic moment in the Kurukṣetra war is underway.