तानि ते कीर्तयिष्यामि यथाप्रज्ञं यथाश्रुतम् । अर्जुन! अब मैं परम बुद्धिमान् महादेवजीके जो दिव्य कर्म हैं, उनका अपनी बुद्धिके अनुसार जैसा मैंने सुन रखा है, वैसा ही तुम्हारे समक्ष वर्णन करता हूँ ।। न सुरा नासुरा लोके न गन्धर्वा न राक्षसा:
tāni te kīrtayiṣyāmi yathāprajñaṃ yathāśrutam | arjuna! adya ahaṃ parama-buddhimān mahādevajī-ke yo divya-karmāṇi santi, tāni mama buddhyā yathā mayā śrutaṃ tathā eva tava samakṣaṃ varṇayāmi || na surā nāsurā loke na gandharvā na rākṣasāḥ
Vyāsa sprach: „Ich will dir jene Taten berichten, so gut es mein Verstand vermag, genau so, wie ich sie vernommen habe. Arjuna, nun werde ich vor dir—nach meinem Vermögen—die göttlichen Handlungen des höchst weisen Mahādeva schildern. In dieser Welt weder die Götter noch die Asuras, weder die Gandharvas noch die Rākṣasas…“
व्यास उवाच
The speaker frames his account with two ethical commitments: fidelity to what has been received (“as I have heard”) and humility about personal limits (“according to my understanding”). This models responsible transmission of sacred history—truthfulness, restraint, and reverence when speaking of divine matters.
Vyāsa addresses Arjuna and begins a formal narration of Mahādeva’s divine acts. The verse sets up the extraordinary nature of what follows by implying that even powerful classes of beings—devas, asuras, gandharvas, and rākṣasas—are not comparable to, or cannot fully grasp, those deeds.