अपां च पतये नित्यं देवानां पतये नमः । पूष्णो दन्तविनाशाय त्र्यक्षाय वरदाय च
apāṃ ca pataye nityaṃ devānāṃ pataye namaḥ | pūṣṇo dantavināśāya tryakṣāya varadāya ca
Vyāsa sprach: „Immerdar verneige ich mich vor dem Herrn der Wasser und vor dem Herrn der Götter. Auch verneige ich mich vor dem, der Pūṣans Zähne zerbrechen ließ, und vor dem Dreiaugigen Herrn, dem Spender der Gaben.“ Inmitten schwerer Ereignisse wendet sich die Erzählung zur ehrfürchtigen Anrufung: Sie erinnert an göttliche Mächte, die die kosmische Ordnung lenken, Unrecht züchtigen und Schutz gewähren—und rahmt so den sich entfaltenden Krieg in ein moralisches Universum ein, das von höherem Gesetz überwacht wird.
व्यास उवाच
The verse models dhārmic orientation through remembrance and salutation to divine powers: the cosmic rulers who sustain order (lords of waters and gods), who restrain excess through chastisement (Pūṣan linked with ‘tooth-breaking’), and who grant grace and protection (the three-eyed boon-giver). It suggests that even amid violence, one should anchor action and understanding in reverence for higher moral governance.
The speaker Vyāsa inserts an invocation—saluting multiple deities and epithets—before or amid the account of intense events in the Drona Parva. Such invocatory lines function as a solemn framing device, seeking auspiciousness and emphasizing that the war’s outcomes unfold under divine oversight.