Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

स्थातुमुत्सहते कश्रिन्न तस्मिन्नग्रतः स्थिते । न हि भूतं सम॑ तेन त्रिषु लोकेषु विद्यते,जब वे ही सामने आकर खड़े हो जायाँ तो वहाँ ठहरनेका साहस कोई नहीं कर सकता है? तीनों लोकोंमें कोई भी प्राणी उनकी समानता करनेवाला नहीं है

sthātum utsahate kaścin na tasminn agrataḥ sthite | na hi bhūtaṃ samaṃ tena triṣu lokeṣu vidyate ||

Vyāsa sprach: «Wenn er ihnen in der vordersten Reihe gegenübersteht, wagt niemand, standzuhalten. Denn in den drei Welten gibt es kein Wesen, das ihm gleich wäre—keines, das seiner Macht und Gegenwart ebenbürtig ist.»

स्थातुम्to stand, to remain
स्थातुम्:
Karma
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formतुमुन् (infinitive)
उत्सहतेdares, is able
उत्सहते:
Karta
TypeVerb
Rootउत्सह् (धातु)
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन
कश्चित्anyone, someone
कश्चित्:
Karta
TypeNoun
Rootकश्चित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
तस्मिन्in him/therein (in that one)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
अग्रतःin front, before
अग्रतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः
स्थितेwhen (he is) standing
स्थिते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भूतम्a being, creature
भूतम्:
Karta
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
समम्equal, comparable
समम्:
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेनwith him; compared to him
तेन:
Karana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
त्रिषुin three
त्रिषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
विद्यतेexists, is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद् (धातु) [विद्=सत्तायाम्/लभ्-अर्थे; रूपम्: विद्यते]
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन

व्यास उवाच

V
Vyāsa
T
tri-loka (the three worlds)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary prowess can overwhelm opponents psychologically: when a supremely capable warrior takes the front, others lose the courage to stand firm. Ethically, it underscores the role of morale, reputation, and perceived invincibility in the dynamics of dharmic warfare.

Vyāsa describes a warrior’s unmatched dominance on the battlefield: once he appears at the forefront, no one dares to remain before him, because none in the three worlds is considered his equal.