स्थातुमुत्सहते कश्रिन्न तस्मिन्नग्रतः स्थिते । न हि भूतं सम॑ तेन त्रिषु लोकेषु विद्यते,जब वे ही सामने आकर खड़े हो जायाँ तो वहाँ ठहरनेका साहस कोई नहीं कर सकता है? तीनों लोकोंमें कोई भी प्राणी उनकी समानता करनेवाला नहीं है
sthātum utsahate kaścin na tasminn agrataḥ sthite | na hi bhūtaṃ samaṃ tena triṣu lokeṣu vidyate ||
Vyāsa sprach: «Wenn er ihnen in der vordersten Reihe gegenübersteht, wagt niemand, standzuhalten. Denn in den drei Welten gibt es kein Wesen, das ihm gleich wäre—keines, das seiner Macht und Gegenwart ebenbürtig ist.»
व्यास उवाच
The verse highlights how extraordinary prowess can overwhelm opponents psychologically: when a supremely capable warrior takes the front, others lose the courage to stand firm. Ethically, it underscores the role of morale, reputation, and perceived invincibility in the dynamics of dharmic warfare.
Vyāsa describes a warrior’s unmatched dominance on the battlefield: once he appears at the forefront, no one dares to remain before him, because none in the three worlds is considered his equal.