महाकाया महोत्साहा महाकर्णास्तथापरे | आननैविंकृतै: पादै: पार्थ वेषैश्व वैकृतै:,भगवान् शंकरके दिव्य पार्षद नाना प्रकारके रूपोंमें दिखायी देते हैं। उनमेंसे कोई वामन (बौने), कोई जटाधारी, कोई मुण्डित मस्तकवाले और कोई छोटी गर्दनवाले हैं। किन्हींके पेट बड़े हैं तो किन्हींके सारे शरीर ही विशाल हैं। कुछ पार्षदोंके कान बहुत बड़े- बड़े हैं। वे सब बड़े उत्साही होते हैं। कितनोंके मुख विकृत हैं और कितनोंके पैर। अर्जुन! उन सबके वेष भी बड़े विकराल हैं
mahākāyā mahotsāhā mahākarṇās tathāpare | ānanaiḥ vikṛtaiḥ pādaiḥ pārtha veṣaiś ca vaikṛtaiḥ ||
Vyāsa sprach: «O Pārtha, manche der göttlichen Gefolgsleute Śaṅkaras erscheinen mit riesenhaften Leibern und gewaltigem Elan; andere mit ungeheuren Ohren. Einige haben entstellte Gesichter und missgestaltete Füße, und selbst ihre Gewänder sind grotesk und unheimlich. So wird das Gefolge des Herrn in vielerlei seltsamen Gestalten sichtbar—und erfüllt den Geist eher mit ehrfürchtigem Schauder als mit gewöhnlicher Schönheit.»
व्यास उवाच
The verse frames the divine not only as pleasing but also as overwhelming and fearsome: Śiva’s attendants embody the ‘otherness’ of cosmic power. Ethically, it cautions against judging spiritual reality by conventional aesthetics; the divine order can appear terrifying while still serving dharma.
Vyāsa describes to Arjuna the appearance of Śaṅkara’s divine attendants (pārṣadas). They manifest in many strange, distorted forms—gigantic bodies, huge ears, deformed faces and feet, and grotesque attire—emphasizing the awe-inspiring, formidable presence accompanying the divine in the war context.