तैजसी महती दीप्ता देवेभ्यो5स्य शिवा तनु: । भास्वती मानुषेष्वस्य तनुर्घोराग्निरुच्यते,उनका जो शिव शरीर है, वह तेजोमय और परम कान्तिमान् है। वह देवताओंके उपयोगमें आता है तथा मनुष्यलोकमें उनका प्रकाशमान घोर शरीर “अग्नि' कहलाता है
taijasī mahatī dīptā devebhyo ’sya śivā tanuḥ | bhāsvatī mānuṣeṣv asya tanur ghorāgnir ucyate ||
Vyāsa sprach: Seine glückverheißende Gestalt, die in ungeheurem feurigen Glanz erstrahlt, ist für die Götter. Unter den Menschen jedoch wird seine strahlende und furchtbare Gestalt „Agni“ (Feuer) genannt. Die Stelle betont, dass dieselbe göttliche Wirklichkeit je nach Sphäre und nach dem Fassungsvermögen der Schauenden verschieden erscheint—hier wohltätig und verehrungswürdig, dort ehrfurchtgebietend und erschreckend.
व्यास उवाच
A single divine power can manifest in different modes according to the realm and the observer: among the gods it is experienced as an auspicious, intensely radiant form, while in the human sphere the same radiance is apprehended as the formidable power of Fire (Agni). This frames divinity as context-sensitive—both beneficent and terrifying—without contradiction.
Vyāsa is describing the nature of a being’s (or principle’s) manifested body/form: its ‘śiva’ (auspicious) blazing form pertains to the gods, whereas its radiant, dreadful form in the human world is identified as Agni. The narration functions as an explanatory aside, clarifying how the same essence is named and encountered differently across worlds.