नामधेयानि लोकेषु बहुन्यस्य यथार्थवत् । निरुच्यन्ते महत्त्वाच्च विभुत्वात् कर्मणस्तथा,उनकी महत्ता, सर्वव्यापकता तथा कर्मके अनुसार लोकमें इनके बहुत-से यथार्थ नाम बताये जाते हैं
nāmadheyāni lokeṣu bahūny asya yathārthavat | nirucyante mahattvāc ca vibhutvāt karmaṇas tathā ||
Vyāsa sprach: In der Welt werden ihm mit Recht viele Namen beigelegt—Namen, die wahrhaft passen—aufgrund seiner Größe, seiner allgegenwärtigen Souveränität und der Art seiner Taten. Die Lehre besagt, dass göttliche Beinamen keine willkürlichen Etiketten sind, sondern aus erkannten Eigenschaften und Handlungen hervorgehen und die Menschen anleiten, nach wahrem Verdienst zu erinnern und zu urteilen, nicht nach bloßer Konvention.
व्यास उवाच
Names and titles gain legitimacy from real qualities and deeds. The verse frames epithets as meaningful indicators of greatness, pervasive power, and action—encouraging discernment based on true attributes rather than empty reputation.
Vyāsa is explaining why a particular exalted figure is known by many accurate names in the world: people describe and derive these names in accordance with that figure’s greatness, all-pervading might, and deeds.