'मैंने तो अत्यन्त भयंकर एवं सर्वसंहारक अस्त्रका प्रयोग किया था; फिर उसने किस कारणसे इन मर्त्यधर्मा श्रीकृष्ण और अर्जुनका वध नहीं किया? ।। एतत् प्रब्रूहि भगवन् मया पृष्टो यथातथम् | श्रोतुमिच्छामि तत्त्वेन सर्वमेतन््महामुने,“भगवन्! महामुने! मैंने जो आपसे यह प्रश्न किया है, इसका मुझे यथार्थ उत्तर दीजिये। मैं यह सब कुछ ठीक-ठीक सुनना चाहता हूँ
etad prabrūhi bhagavan mayā pṛṣṭo yathātatham | śrotum icchāmi tattvena sarvam etan mahāmune ||
„O Gesegneter, o großer Weiser—sage es mir genau so, wie es in Wahrheit ist, da ich dich gefragt habe. Ich wünsche, der wirklichen Wahrheit gemäß, die ganze Sache zu hören: Obwohl eine höchst schreckliche, alles vernichtende Waffe eingesetzt wurde—aus welchem Grund tötete sie Kṛṣṇa und Arjuna nicht, die doch der sterblichen Bedingtheit unterworfen sind?“
संजय उवाच
The verse foregrounds truthful inquiry (yathātatham, tattvena): even amid war and claims of irresistible power, one must seek the real cause behind events. It also points to the Mahābhārata’s recurring theme that mere force—even a ‘all-destroying’ astra—does not operate independently of higher order (dharma, destiny, and divine protection).
Sañjaya presses a revered sage for an exact explanation: despite the deployment of a terrifying, supposedly annihilating weapon, Kṛṣṇa and Arjuna were not killed. He asks for the true reason and requests a complete, accurate account.