Previous Verse
Next Verse

Shloka 356

यादृशं द्रोणपुत्रेण सृष्टमस्त्रममर्षिणा । राजन! अमर्षमें भरे हुए द्रोणपुत्रने जैसे अस्त्रकी सृष्टि की थी, वैसा हमलोगोंने पहले न तो कभी देखा था और न सुना ही था

sañjaya uvāca | yādṛśaṃ droṇaputreṇa sṛṣṭam astram amarṣiṇā | rājan na tad asmābhir bhūtapūrvaṃ kadācana dṛṣṭaṃ na śrutaṃ ca ||

Sañjaya sprach: „O König, die Waffe, die der Sohn Droṇas, von unbändigem Zorn getrieben, entfesselte, war von solcher Art, dass wir sie zuvor weder gesehen noch auch nur von ihr gehört hatten.“

यादृशम्such as; of what kind
यादृशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयादृश
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
द्रोणपुत्रेणby Droṇa's son (Aśvatthāman)
द्रोणपुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootद्रोणपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
सृष्टम्created; discharged
सृष्टम्:
Karma
TypeVerb
Rootसृज्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
अस्त्रम्weapon; missile
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अमर्षिणाby the wrathful one
अमर्षिणा:
Karana
TypeAdjective
Rootअमर्षिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
D
Drona-putra (Ashvatthama)
A
astra (weapon)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (amarṣa) can drive even trained warriors to unleash extreme, unprecedented force, warning that loss of restraint in war leads to moral and practical catastrophe. It implicitly contrasts dharmic self-control with destructive escalation.

Sanjaya reports to King Dhritarashtra that Aśvatthāmā, Drona’s son, has discharged a formidable astra. Its power and nature are so extraordinary that the observers claim they have never seen or even heard of anything like it before.