Previous Verse
Next Verse

Shloka 343

तमसा संवृते लोके नादृश्यन्त महाहवे । नरेश्वर! उस महासमरमें सब लोग अन्धकारसे आच्छन्न हो गये थे। पाण्डवोंकी सारी अक्षौहिणी सेना और सव्यसाची अर्जुन भी नहीं दिखायी देते थे

tamasa saṃvṛte loke nādṛśyanta mahāhave | nareśvara! asmin mahāsamare sarve janā andhakāreṇācchannā abhavan | pāṇḍavānāṃ sarvākṣauhiṇī senā ca savyasācī arjunaś ca na dṛśyete sma |

Sañjaya sprach: „O König, als die Welt von Dunkelheit umhüllt war, konnte man in jener großen Schlacht nichts mehr erkennen. In diesem gewaltigen Zusammenprall wurden alle vom Finsternisgrau bedeckt; selbst das gesamte Heer der Pāṇḍavas—eine vollständige Akṣauhiṇī—und Arjuna, berühmt als Savyasācī, waren nicht mehr zu sehen.“

तमसाby darkness
तमसा:
Karana
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
संवृतेwhen (it was) covered/veiled
संवृते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-वृ (वृञ् आवरणे)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Locative, Singular
लोकेin the world/region
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अदृश्यन्तwere not seen/appeared not
अदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), Ātmanepada, 3rd, Plural
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by nareśvara)
P
Pāṇḍavas
A
Arjuna (Savyasācī)
A
Akṣauhiṇī (army division)
M
Mahāhava/Mahāsamara (the great battle)

Educational Q&A

The verse highlights how the conditions of war can obscure clarity—literally through darkness and symbolically through confusion—suggesting that when discernment is eclipsed, ethical judgment becomes harder and the battlefield turns into a realm where even the foremost heroes cannot be ‘seen’ or properly known.

Sañjaya reports to the king that a sudden darkness has covered the battlefield so completely that warriors cannot see one another; even Arjuna and the full Pāṇḍava force are not visible amid the gloom.