Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

दृष्टवा तु पाण्डवीं सेना दह्यमानां महाहवे

dṛṣṭvā tu pāṇḍavīṁ senāṁ dahyamānāṁ mahāhave

Sañjaya sprach: „Als er das Pāṇḍava-Heer im großen Kampf wie brennend sah, schilderte er das Bild als überwältigende Vernichtung — ein Gleichnis dafür, wie der Krieg, einmal entfesselt, selbst die gerechte Seite verzehrt und Standhaftigkeit wie Dharma im Chaos erprobt.“

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पाण्डवींPandava (belonging to the Pandavas)
पाण्डवीं:
Karma
TypeAdjective
Rootपाण्डवी
FormFeminine, Accusative, Singular
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
दह्यमानाम्being burned
दह्यमानाम्:
Karma
TypeVerb
Rootदह्
Formशानच् (present passive participle), कर्मणि, Feminine, Accusative, Singular
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
P
Pāṇḍava army (senā)
M
mahāhava (the great battle of Kurukṣetra)

Educational Q&A

The verse highlights the indiscriminate nature of warfare: even those aligned with dharma can be engulfed by devastation. It invites reflection on the ethical cost of conflict and the fragility of human life amid kṣatriya violence.

Sañjaya describes to Dhṛtarāṣṭra the battlefield situation: the Pāṇḍava forces are seen as 'burning'—i.e., being fiercely struck down or consumed by destructive weapons/assault—in the midst of the great Kurukṣetra war.