पक्षिण: पशवो गावो विनेदुश्चापि सुव्रता: । परम॑ प्रयतात्मानो न शान्तिमुपलेभिरे,पक्षी और गाय आदि पशु भी चीत्कार करने लगे। उत्तम व्रतका पालन करनेवाले शुद्धचित्त साधु पुरुष भी अत्यन्त अशान्त हो उठे
pakṣiṇaḥ paśavo gāvo vineduś cāpi suvratāḥ | paramaṃ prayatātmāno na śāntim upalebhire |
Sañjaya sprach: „Selbst die Vögel, die Tiere und die Kühe begannen zu schreien. Und jene disziplinierten, rein gesinnten Männer—treu edlen Gelübden—fanden keinerlei Frieden.“
संजय उवाच
When adharma and mass violence intensify, their effects are not confined to the battlefield: they disturb the wider moral and natural order. The verse highlights how even disciplined, vow-keeping people lose inner tranquility, suggesting that ethical collapse produces collective psychological and cosmic unrest.
Sañjaya reports ominous disturbances during the war: animals and birds cry out, and even calm, self-restrained men cannot find peace. These are presented as portents and as a narrative signal of escalating dread and disorder surrounding the events of the Drona Parva.