धृष्टय्युम्ने सात्यकौ च भीमे चापि पराजिते । युधिष्ठिरस्य॒ तैर्वाक्यैर्मर्मण्यपि च घट्टिते
dhṛṣṭadyumne sātyakau ca bhīme cāpi parājite | yudhiṣṭhirasya tair vākyair marmāṇy api ca ghaṭṭite ||
Sañjaya sprach: Als Dhṛṣṭadyumna, Sātyaki und Bhīma besiegt waren und auch Yudhiṣṭhira bis ins Innerste getroffen wurde—als hätten ihre Worte seine Lebenspunkte wund geschlagen—, lag das sittliche Gewicht dieses Augenblicks nicht nur in der Niederlage auf dem Schlachtfeld, sondern auch in dem durchdringenden Tadel und Rat, der des Königs Entschlusskraft und Pflichtgefühl erschütterte.
संजय उवाच
The verse highlights that in dharmic leadership, defeat is not only physical; words of reproach or urgent counsel can pierce deeper than weapons. A ruler like Yudhiṣṭhira is ethically tested when the suffering of allies and their pointed speech forces him to confront responsibility, resolve, and the demands of righteous action amid war.
Sañjaya reports a crisis for the Pāṇḍavas: key warriors—Dhṛṣṭadyumna, Sātyaki, and Bhīma—have been overcome. In that context, Yudhiṣṭhira is emotionally and morally shaken, as the words spoken by those involved strike him at his most sensitive points, intensifying the tension and urgency of the unfolding battle situation.