हमारी बुद्धि लोभसे ग्रस्त है, हम नीचोंने राज्यके लिये सदा उपकार करनेवाले बूढ़े आचार्यके साथ द्रोह किया है ।। अहो बत महत् पापं कृतं कर्म सुदारुणम् | यद् राज्यसुखलोभेन द्रोणो5यं साधु घातित:,ओह! हमने यह अत्यन्त भयंकर महान् पापकर्म कर डाला है, जो कि राज्य-सुखके लोभमें पड़कर इन आचार्य द्रोणकी पूर्णतः हत्या करा दी
Arjuna uvāca: aho bata mahat pāpaṁ kṛtaṁ karma sudāruṇam | yad rājyasukhalobhena droṇo 'yaṁ sādhū ghātitaḥ ||
Arjuna sprach: „Weh mir! Wir haben eine große Sünde begangen—eine Tat von schrecklicher Grausamkeit. Denn aus Gier nach den Freuden der Königsherrschaft ist dieser edle Droṇa in den Tod getrieben worden.“
अजुन उवाच
The verse highlights moral accountability in war: even when victory and political gain are at stake, greed (lobha) can corrupt judgment and lead to grievous wrongdoing. Arjuna frames the killing of a noble teacher as a ‘great sin,’ emphasizing that ends (rājya-sukha) do not automatically justify means.
In the aftermath of Droṇa’s fall, Arjuna voices anguish and self-reproach. He interprets Droṇa’s death as something the Pāṇḍavas have effectively caused, and he condemns the motive—desire for royal pleasure and power—as the ethical stain behind the act.