Previous Verse
Next Verse

Shloka 366

नायं वदति मिथ्येति प्रत्ययं कृतवांस्त्वयि । आचार्यने यह समझकर आपपर विश्वास किया था कि पाण्डुनन्दन युधिष्ठिर सब धर्मोके ज्ञाता और मेरे शिष्य हैं। ये कभी झूठ नहीं बोलते हैं

nāyaṁ vadati mithyeti pratyayaṁ kṛtavāṁs tvayi | ācāryeṇa yathā jñātvā tvayi viśvāsaḥ kṛtaḥ—pāṇḍunandanaḥ yudhiṣṭhiraḥ sarvadharmajñaḥ mama śiṣyaś ca; sa kadācit mithyā na vadati iti |

„Ich war von dir überzeugt: ‚Dieser spricht keine Unwahrheit.‘ Der Lehrer, der dich so verstand, hatte sein Vertrauen in dich gesetzt — im Glauben, Yudhiṣṭhira, der Sohn Pāṇḍus, sei ein Kenner aller Dharma und zudem mein Schüler, und er werde niemals eine Lüge aussprechen.“

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
ayamthis (man)
ayam:
Karta
TypePronoun
Rootidam
Formmasculine, nominative, singular
vadatispeaks/says
vadati:
TypeVerb
Rootvad
Formpresent, 3rd, singular, parasmaipada
mithyāfalsely, untruth
mithyā:
TypeIndeclinable
Rootmithyā
itithus (quotative)
iti:
TypeIndeclinable
Rootiti
pratyayamtrust, belief, conviction
pratyayam:
Karma
TypeNoun
Rootpratyaya
Formmasculine, accusative, singular
kṛtavānhas made/formed (i.e., placed)
kṛtavān:
Karta
TypeVerb
Rootkṛ
Formmasculine, nominative, singular, kta (past active periphrastic: kṛtavān)
tvayiin you, on you
tvayi:
Adhikarana
TypePronoun
Roottvad
Formmasculine/feminine, locative, singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
D
Droṇa (Ācārya)
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍu

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of truthfulness (satya) and the social-moral consequences of trust: a reputation for dharma creates reliance in others, and in wartime that reliance becomes a decisive moral pressure.

Arjuna reflects on the trust placed by Droṇa (the teacher) in the belief that Yudhiṣṭhira—renowned as a knower of dharma—would never lie; this frames the surrounding dilemma where truth, strategy, and the teacher’s confidence collide in the battlefield context.