नायं वदति मिथ्येति प्रत्ययं कृतवांस्त्वयि । आचार्यने यह समझकर आपपर विश्वास किया था कि पाण्डुनन्दन युधिष्ठिर सब धर्मोके ज्ञाता और मेरे शिष्य हैं। ये कभी झूठ नहीं बोलते हैं
nāyaṁ vadati mithyeti pratyayaṁ kṛtavāṁs tvayi | ācāryeṇa yathā jñātvā tvayi viśvāsaḥ kṛtaḥ—pāṇḍunandanaḥ yudhiṣṭhiraḥ sarvadharmajñaḥ mama śiṣyaś ca; sa kadācit mithyā na vadati iti |
„Ich war von dir überzeugt: ‚Dieser spricht keine Unwahrheit.‘ Der Lehrer, der dich so verstand, hatte sein Vertrauen in dich gesetzt — im Glauben, Yudhiṣṭhira, der Sohn Pāṇḍus, sei ein Kenner aller Dharma und zudem mein Schüler, und er werde niemals eine Lüge aussprechen.“
अजुन उवाच
The verse highlights the ethical weight of truthfulness (satya) and the social-moral consequences of trust: a reputation for dharma creates reliance in others, and in wartime that reliance becomes a decisive moral pressure.
Arjuna reflects on the trust placed by Droṇa (the teacher) in the belief that Yudhiṣṭhira—renowned as a knower of dharma—would never lie; this frames the surrounding dilemma where truth, strategy, and the teacher’s confidence collide in the battlefield context.