आचार्य उक्तो भवता हत: कुज्जर इत्युत । परंतु आपने सत्यका चोला पहनकर आचार्यसे झूठे ही कह दिया कि “अश्व॒त्थामा मारा गया।” उसी नामका हाथी मारा गया था, इसलिये आपने उसकी आड़ लेकर झूठ कहा
ācārya ukto bhavatā hataḥ kuñjara ity uta | parantu āpane satyakā colā pahanakara ācāryase jhūṭhe hī kaha diyā ki “aśvatthāmā mārā gayā” | usī nām kā hāthī mārā gayā thā, isaliye āpane uskī āṛ lekar jhūṭ kahā |
Arjuna sprach: „Du sagtest zum Lehrer: ‚Der Elefant ist erschlagen‘, und doch hast du, im Gewand der Wahrheit, ihn tatsächlich belogen, indem du erklärtest: ‚Aśvatthāmā ist getötet.‘ Gestorben war nur ein Elefant, der diesen Namen trug; diese Zweideutigkeit als Deckmantel nutzend, sprachst du Unwahrheit.“
अजुन उवाच
The passage highlights the ethical tension between literal truth and truthful intent: using technically correct words to create a false belief is treated as a moral failing, especially when directed toward a revered teacher.
Arjuna reproaches the speaker for telling Droṇa that ‘Aśvatthāmā is dead’ by exploiting the fact that an elephant named Aśvatthāmā had been killed, thereby misleading Droṇa and contributing to his collapse in battle.