Previous Verse
Next Verse

Shloka 356

रामे वालिवधाद्‌ यद्वदेव॑ द्रोणे निपातिते । अत: छिपकर वालीका वध करनेके कारण जैसे श्रीरामचन्द्रजीको अपयश मिला, उसी प्रकार झूठ बोलकर द्रोणाचार्यको मरवा देनेके कारण चराचर प्राणियोंसहित तीनों लोकोंमें आपकी अकीर्ति चिरस्थायिनी हो जायगी

arjuna uvāca | rāme vālivadhād yadvat eva droṇe nipātite | ataḥ chadmanā vālika-vadha-kāraṇāt yathā śrīrāmacandrajīko 'payaśo milā, tathā mṛṣā-vacanena droṇācāryaṃ mārayitvā carācara-prāṇi-sahiteṣu triṣu lokeṣu tava akīrtiś cirasthāyinī bhaviṣyati ||

Arjuna sprach: „So wie Rāma wegen der Tötung Vālis Tadel auf sich zog, ebenso wird, wenn Droṇa durch List zu Fall gebracht wird, deine Schmach lange währen: Denn weil du jenen ‘Vālika’ (Droṇa) durch Lüge in den Tod getrieben hast, wird dein übler Ruf in den drei Welten, mitsamt allen bewegten und unbewegten Wesen, fortbestehen.“

रामेin/with regard to Rama
रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Locative, Singular
वालि-वधात्from (the act of) killing Vali
वालि-वधात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवालि-वध
FormMasculine, Ablative, Singular
यत्which/that (fact)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
वत्like, as
वत्:
TypeIndeclinable
Rootवत्
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
द्रोणेin/with regard to Drona
द्रोणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Locative, Singular
निपातितेwhen (he was) felled/slain
निपातिते:
TypeParticiple
Rootनि-पत्
FormPassive, Past (PPP), Masculine, Locative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
R
Rāma (Śrī Rāmacandra)
V
Vāli
D
Droṇa (Droṇācārya)
T
three worlds (trailokya)

Educational Q&A

Even in war, victory gained through falsehood and concealment can stain one’s dharma; lasting reputation (kīrti/akīrti) is treated as a moral consequence extending beyond immediate success.

Arjuna warns that if Droṇa is made to fall through a lie, the instigator will incur enduring disgrace—likened to the traditional criticism of Rāma for the manner of Vāli’s killing.