रामे वालिवधाद् यद्वदेव॑ द्रोणे निपातिते । अत: छिपकर वालीका वध करनेके कारण जैसे श्रीरामचन्द्रजीको अपयश मिला, उसी प्रकार झूठ बोलकर द्रोणाचार्यको मरवा देनेके कारण चराचर प्राणियोंसहित तीनों लोकोंमें आपकी अकीर्ति चिरस्थायिनी हो जायगी
arjuna uvāca | rāme vālivadhād yadvat eva droṇe nipātite | ataḥ chadmanā vālika-vadha-kāraṇāt yathā śrīrāmacandrajīko 'payaśo milā, tathā mṛṣā-vacanena droṇācāryaṃ mārayitvā carācara-prāṇi-sahiteṣu triṣu lokeṣu tava akīrtiś cirasthāyinī bhaviṣyati ||
Arjuna sprach: „So wie Rāma wegen der Tötung Vālis Tadel auf sich zog, ebenso wird, wenn Droṇa durch List zu Fall gebracht wird, deine Schmach lange währen: Denn weil du jenen ‘Vālika’ (Droṇa) durch Lüge in den Tod getrieben hast, wird dein übler Ruf in den drei Welten, mitsamt allen bewegten und unbewegten Wesen, fortbestehen.“
अजुन उवाच
Even in war, victory gained through falsehood and concealment can stain one’s dharma; lasting reputation (kīrti/akīrti) is treated as a moral consequence extending beyond immediate success.
Arjuna warns that if Droṇa is made to fall through a lie, the instigator will incur enduring disgrace—likened to the traditional criticism of Rāma for the manner of Vāli’s killing.