धर्मज्ञेन सता नाम सो<धर्म: सुमहान् कृत: । आपने धर्मज्ञ होते हुए भी राज्यके लोभसे झूठ बोलकर जो अपने गुरुको धोखा दिया, वह महान् पाप किया है
dharmajñena satā nāma so 'dharmaḥ sumahān kṛtaḥ | āpne dharmajña hote hue bhī rājyake lobhase jhūṭha bolakara jo apane guruko dhokhā diyā, vaha mahān pāpa kiyā hai |
Arjuna sprach: „Wahrlich, eine schwerwiegende adharma-Tat ist von einem begangen worden, der als tugendhaft und als Kenner des Dharma gilt. Obwohl er das Rechte kannte, sprach er aus Gier nach der Herrschaft die Unwahrheit und täuschte seinen eigenen Lehrer — das ist eine große Sünde.“
अजुन उवाच
Even a person famed as righteous commits a grave moral fall when, despite knowing dharma, he chooses falsehood and betrays his teacher for political gain; knowledge of dharma increases responsibility rather than excusing wrongdoing.
In the tense context of the Drona Parva, Arjuna voices moral outrage at a strategic act involving untruth and deception toward a revered preceptor, framing it as a serious breach of dharma motivated by desire for rule.