Previous Verse
Next Verse

Shloka 336

तन्न जातु क्षमेद्‌ द्रौणिजानन्‌ पौरुषमात्मन: । पांचालराजकुमारने जो मेरे गुरुदेवका केश पकड़कर खींचा था, उसे अपने पुरुषार्थको जाननेवाला अभश्वत्थामा कभी क्षमा नहीं कर सकता

tanna jātu kṣamed drauṇijānann pauruṣam ātmanaḥ |

Arjuna sprach: „Aśvatthāmā, der Sohn Droṇas, der um seine eigene Manneskraft weiß, wird jene Tat niemals verzeihen—als der Prinz von Pāñcāla meinen ehrwürdigen Lehrer am Haar packte und ihn fortschleifte.“

तत्that (act/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
जातुever, at any time
जातु:
TypeIndeclinable
Rootजातु
क्षमेत्would forgive / should forgive
क्षमेत्:
TypeVerb
Rootक्षम्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
द्रौणिःDrauni (Aśvatthāman), son of Droṇa
द्रौणिः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, Nominative, Singular
जानन्knowing
जानन्:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormPresent active participle (śatṛ), Masculine, Nominative, Singular
पौरुषम्manliness, prowess
पौरुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootपौरुष
FormNeuter, Accusative, Singular
आत्मनःof himself
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
A
Aśvatthāmā
D
Droṇa
P
Pāñcāla
P
Pāñcālarāja-kumāra (Dṛṣṭadyumna)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya code of honor and the moral weight of humiliating a revered teacher: public insult to a guru is seen as a grave offense that fuels lasting enmity and demands reckoning within the ethics of war.

Arjuna anticipates Aśvatthāmā’s reaction after Droṇa’s humiliation—being seized by the hair and dragged by the Pāñcāla prince—stating that Aśvatthāmā, conscious of his own valor and lineage, will never forgive that outrage.