शरार्तैविंद्रुतैनगि्ता: केचिद् दिशो दश । कितने ही योद्धा घोड़ोंकी पीठपर बैठे, परंतु उनका आधा आसन खिसक गया और उसी अवस्थामें घोड़ोंक साथ खिंचे चले गये। कुछ लोग नाराचोंकी मार खाकर अपने आसनसे भ्रष्ट हो हाथियोंके कंधोंसे चिपक गये थे और उसी अवस्थामें बाणोंसे पीड़ित हो भागते हुए हाथी उन्हें दसों दिशाओंमें लिये जाते थे
śarārtair indruta-nagītāḥ kecid diśo daśa |
Yudhiṣṭhira sagte: Manche Krieger, von Pfeilen getroffen und gequält, wurden hilflos in alle zehn Richtungen geschleift. Viele blieben zwar auf dem Pferd sitzen, doch ihr Sitz war halb verrutscht, und in diesem unsicheren Zustand wurden sie mitsamt ihren Pferden fortgerissen. Andere, von der Wucht der nārāca-Pfeile getroffen, verloren die Haltung und klammerten sich an die Schultern der Elefanten; und wenn diese verwundeten Elefanten in Panik flohen, trugen sie die Männer—noch immer durchbohrt und leidend—und zerstreuten sie in alle Himmelsgegenden.
युधिछिर उवाच
The verse highlights the dehumanizing force of war: once violence and panic take hold, even skilled warriors lose control, dignity, and agency. It implicitly cautions that the fruits of battle are suffering and disorder, urging ethical reflection even within the frame of kṣatriya duty.
Yudhiṣṭhira narrates a chaotic battlefield scene: wounded fighters are dragged as their seats slip on horses, while others cling to fleeing elephants after being struck by nārāca arrows; the panicked animals carry them in all directions.