Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

संछिन्ना नेमिभिश्रैव मृदिताश्न हयद्विपैः । कुछ लोगोंके अस्त्र-शस्त्र और कवच कट गये और वे अपने वाहनोंसे पृथ्वीपर गिर पड़े। उस दशामें रथके पहियोंकी नेमिसे दबकर उनके शरीरके टुकड़े-टुकड़े हो गये और कितने ही घोड़ों तथा हाथियोंसे कुचल गये

saṃchinnā nemibhiś caiva mṛditāś ca hayadvipaiḥ |

Yudhiṣṭhira sagte: „Viele wurden von den Felgen der Wagenräder selbst zerschnitten, und viele wurden unter Pferden und Elefanten zerquetscht. Ihre Waffen und Rüstungen zerbarsten; von Reittieren und Fahrzeugen auf die Erde geschleudert, wurden sie niedergepresst und in Stücke gebrochen—ein Bild vom erbarmungslosen Schwung des Krieges, der Kraft und Stolz gleichermaßen in Trümmer legt.“

संछिन्नाःcut to pieces, severed
संछिन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसं-छिन्न (√छिद्)
FormMasculine, Nominative, Plural
नेमिभिःby the fellies/rims (of wheels)
नेमिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootनेमि
FormFeminine, Instrumental, Plural
एवindeed, just, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मृदिताःcrushed, trampled
मृदिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमृदित (√मृद्)
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्वैःby horses
अश्वैः:
Karana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
हयैःby steeds (horses)
हयैः:
Karana
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Instrumental, Plural
द्विपैःby elephants
द्विपैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्विप
FormMasculine, Instrumental, Plural

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
C
chariot-wheel rims (nemi)
H
horses (haya)
E
elephants (dvipa)

Educational Q&A

The verse underscores the brutal, indiscriminate nature of war: once violence is unleashed, even the instruments of power—chariots, horses, elephants—become forces that pulverize human bodies. It implicitly warns that martial glory is inseparable from immense suffering and the rapid collapse of worldly pride.

Yudhiṣṭhira describes the battlefield aftermath: warriors fall from their vehicles, their armour and weapons broken; some are sliced by chariot-wheel rims, while others are trampled and crushed by horses and elephants amid the chaos of combat.