Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

द्रोणस्य सुपर्णव्यूहः — युधिष्ठिरप्रत्यव्यूहः

Droṇa’s Suparṇa Formation and Yudhiṣṭhira’s Counter-array

बद्ध्वा च भ्रुकुटिं वक्रे क्रोधस्य प्रतिलक्षणम्‌ । देवदत्तं महाशड्खं पूरयामास पाण्डव:

baddhvā ca bhru-kuṭiṁ vakre krodhasya pratilakṣaṇam | devadattaṁ mahāśaṅkhaṁ pūrayāmāsa pāṇḍavaḥ ||

Sañjaya sprach: Mit zu einem schiefen Stirnrunzeln zusammengezogenen Brauen—dem untrüglichen Zeichen aufsteigenden Zorns—füllte der Pāṇḍava das große Muschelhorn Devadatta mit dröhnendem Klang. In der moralischen Luft des Krieges kündet diese äußere Gebärde von innerem Entschluss: Zorn ist da, doch er wird gezügelt und in diszipliniertes Handeln gelenkt, wie es Schlacht und Pflicht verlangen.

बद्ध्वाhaving bound/contracted
बद्ध्वा:
Karma
TypeVerb
Rootबन्ध्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
भ्रुकुटिम्the frown (knitting of the brows)
भ्रुकुटिम्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रुकुटि
FormFeminine, Accusative, Singular
वक्रेon/at the face (lit. in the crooked/curved [brow/face])
वक्रे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवक्र
FormNeuter, Locative, Singular
क्रोधस्यof anger
क्रोधस्य:
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रतिलक्षणम्a sign/mark (indicative feature)
प्रतिलक्षणम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिलक्षण
FormNeuter, Accusative, Singular
देवदत्तम्Devadatta (name of the conch)
देवदत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवदत्त
FormMasculine, Accusative, Singular
महाशङ्खम्the great conch
महाशङ्खम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाशङ्ख
FormMasculine, Accusative, Singular
पूरयामासfilled; blew (the conch)
पूरयामास:
TypeVerb
Rootपूर्
Formलिट् (periphrastic perfect), Third, Singular, परस्मैपद, कर्तरि
पाण्डवःthe Pandava (Arjuna)
पाण्डवः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava (Arjuna)
D
Devadatta (conch)

Educational Q&A

The verse highlights how powerful emotions like anger appear through bodily signs, yet in a dharma-framed battle they are directed into purposeful, disciplined action rather than uncontrolled violence.

Sañjaya describes Arjuna (the Pāṇḍava) knitting his brows in anger and then blowing his great conch Devadatta—an audible signal of readiness and fierce resolve in the midst of the Drona Parva battle.