Previous Verse
Next Verse

Shloka 296

अन्ये चान्वपतन द्रोणं त्यक्तात्मानो महौजस: । कुछ लोग अपने आयुधोंको उछालने और धनुषकी प्रत्यंचा खींचने लगे। दूसरे योद्धा अपनी भुजाओंको मसलने लगे तथा अन्य बहुत-से महातेजस्वी वीर अपने प्राणोंका मोह छोड़कर द्रोणाचार्यपर टूट पड़े

anye cānvapatan droṇaṃ tyaktātmāno mahaujasaḥ |

Sañjaya sprach: „Auch andere—gewaltige Krieger—stürmten Droṇa nach und warfen jede Sorge um das eigene Leben von sich. Im Rausch der Schlacht schwangen manche ihre Waffen und spannten die Bogensehnen, andere stählten ihre Arme für den Kampf; viele strahlende Helden, die die Bindung an das Leben abgelegt hatten, drängten mit grimmigem Entschluss auf Droṇācārya ein.“

अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्वपतन्ran after / rushed upon
अन्वपतन्:
TypeVerb
Rootअनु√पत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
द्रोणम्Drona
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
त्यक्तात्मानःhaving abandoned self-preservation (reckless)
त्यक्तात्मानः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्यक्तात्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
महौजसःof great vigor/might
महौजसः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहौजस्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Droṇācārya)

Educational Q&A

The verse highlights the battlefield ethic where warriors, driven by duty, loyalty, or desperation, may renounce personal safety to confront a formidable leader. It implicitly raises the moral tension between courageous self-offering and the tragic momentum of violence when resolve becomes recklessness.

As Droṇa dominates the field, groups of powerful fighters surge toward him. Sañjaya describes their intense preparation and charge—some readying bows and weapons, others bracing their bodies—then collectively rushing at Droṇa with disregard for their own lives.