Previous Verse
Next Verse

Shloka 263

नैनमाशंसिरे जेतुं दानवा वासवं यथा । जैसे दानव इन्द्रको नहीं जीत सकते, वैसे ही शत्रुसैनिक शत्रुसेनाको ललकारते हुए मदस्रावी गजराजके समान द्रोणाचार्यको जीतनेका साहस नहीं कर सके

nainam āśaṃsire jetuṃ dānavā vāsavaṃ yathā |

Sañjaya sprach: „Wie die Dānavas nicht hoffen konnten, Vāsava (Indra) zu besiegen, so wagten es auch die feindlichen Truppen—obwohl sie ihre Herausforderungen hinausriefen—nicht einmal zu glauben, sie könnten Droṇācārya bezwingen, der dastand wie ein vom Rausch der Brunft ergriffener Elefantenherr: überwältigend und uneinnehmbar.“

not
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, accusative, singular
आशंसिरेhoped/expected
आशंसिरे:
TypeVerb
Rootआ-शंस्
Formperfect, 3rd, plural, ātmanepada
जेतुम्to conquer
जेतुम्:
TypeVerb
Rootजि
Forminfinitive (tumun)
दानवाःthe Dānavas (demons)
दानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदानव
Formmasculine, nominative, plural
वासवम्Vāsava (Indra)
वासवम्:
Karma
TypeNoun
Rootवासव
Formmasculine, accusative, singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇācārya
V
Vāsava (Indra)
D
Dānavas

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological dimension of war: a warrior’s established might and stature can deter aggression, showing that victory is shaped not only by weapons but also by confidence, reputation, and the perceived righteousness or authority of a leader.

Sañjaya reports that the opposing soldiers, despite their loud challenges, could not even hope to defeat Droṇācārya. He is compared to Indra, whom the Dānavas cannot conquer—emphasizing Droṇa’s overwhelming dominance at this point in the battle.