जीवन्त इव तत्र सम व्यदृश्यन्त भयार्दिता: | बहुत-से रथी घोड़े और सारथिके मारे जानेपर भयसे पीड़ित हो ऐसे निश्रैष्ट हो गये थे कि जीवित होते हुए भी वहाँ मरेके समान दिखायी देते थे
sañjaya uvāca | jīvanta iva tatra sama vyadṛśyanta bhayārditāḥ |
Sañjaya sagte: Vom Schrecken gepeinigt, erschienen sie dort wie lebendig und doch wie tot—so betäubt und entseelt waren viele Krieger, wenn ihre Wagenlenker und Pferde erschlagen worden waren. Der Vers zeigt, wie Furcht und Schock im Krieg den Menschen innerlich aushöhlen können: Der Leib steht noch, doch Mut und Entschlusskraft brechen in ihm zusammen.
संजय उवाच
The verse highlights the moral-psychological truth that fear can render a person functionally inert: even while alive, one may appear 'dead' in spirit. In the dharma context, it warns that courage and steadiness are essential for those bound to battlefield duty, and that panic can dissolve responsibility and discernment.
Sañjaya describes a battlefield moment where many fighters, after losing their horses and charioteers, become overwhelmed by fear. They stand or remain present but are so shocked and helpless that they look like living corpses—alive in body, defeated in will.