अभिद्रवन्तु वेगेन कुम्भयोनिवधेप्सया । “नकुल, सहदेव, द्रौपदीके पाँचों पुत्र, प्रभद्रकगण, पुत्रों और भाइयोंसहित द्रुपद और विराट, सात्यकि, केकय तथा पाण्डुपुत्र अर्जुन-ये द्रोणाचार्यके वधकी इच्छासे वेगपूर्वक उनपर धावा बोल दें
sañjaya uvāca |
abhidravantu vegena kumbhayoni-vadhepsayā |
Sañjaya sprach: „Mögen sie mit Geschwindigkeit voranstürmen, getrieben vom Wunsch, Kumbhayoni (Droṇa) zu töten.“ Nakula, Sahadeva, die fünf Söhne der Draupadī, die Prabhadraka-Scharen, Drupada und Virāṭ mit ihren Söhnen und Brüdern, Sātyaki, die Kekaya und Arjuna, der Sohn Pāṇḍus — mögen sie alle mit Macht auf Droṇa losgehen, entschlossen, den Lehrer-Krieger zu stürzen.
संजय उवाच
The verse highlights how battlefield action is often framed as purposeful strategy rather than uncontrolled rage: a collective, disciplined charge is urged with a specific objective—removing a pivotal commander (Droṇa). It invites reflection on dharma in war: intention, target, and perceived necessity shape how violence is justified within the epic’s moral universe.
Sañjaya reports that the warriors are being urged to rush swiftly, intent on killing Droṇa (called Kumbhayoni). The line functions as a tactical cue in the Droṇa-parvan sequence where the Pāṇḍava side seeks to neutralize Droṇa’s overwhelming prowess and command.