अभ्यद्रवन्त वेगेन कुम्भयोनिवधेप्सया । पाण्डुनन्दन महात्मा युधिष्ठिरके इस प्रकार आदेश देनेपर वे सब वीर द्रोणाचार्यके वधकी इच्छासे वेगपूर्वक उनपर टूट पड़े
abhyadravanta vegena kumbhayoni-vadhepsayā | pāṇḍu-nandanā mahātmā yudhiṣṭhira-ke (ājñā-dāne) is prakāra ādeśa dene-par ve sab vīr droṇācārya-ke vadha-kī icchā-se vega-pūrvaka un-par ṭūṭa paṛe |
Sañjaya sprach: Durch Yudhiṣṭhiras Weisung angespornt stürmten die Söhne Pāṇḍus—großgesinnte Helden—mit gewaltigem Tempo vor, getrieben von dem Entschluss, Droṇācārya (Kumbhayoni) zu töten. In der Glut des Krieges verhärten sich Gehorsam und strategisches Ziel zu einem einzigen, unerbittlichen Willen und spannen so den ethischen Konflikt zwischen Pflicht im Kampf und der Schwere, einen verehrten Lehrer zum Ziel zu machen.
संजय उवाच
The verse highlights the moral pressure of wartime duty: once a command is given, warriors may pursue the objective with single-minded force, even when the target is a revered teacher. It invites reflection on how dharma in battle can conflict with reverence, gratitude, and the sanctity of the guru.
Sañjaya reports that, following Yudhiṣṭhira’s instruction, the Pāṇḍavas and allied heroes surge forward rapidly, intent on killing Droṇācārya—referred to by his epithet Kumbhayoni.