Previous Verse

Shloka 1736

स्वधर्ममनुपश्यन्तो न जहु: स्वामनीकिनीम्‌ । वे उस समय अच्छी तरह युद्ध नहीं कर पा रहे थे, तो भी विशेषत: लज्जाशील होनेके कारण अपने धर्मपर दृष्टि रखते हुए अपनी सेना छोड़कर जा न सके

svadharmam anupaśyanto na jahuḥ svām anīkinīm |

Sañjaya sagte: „Indem sie ihren eigenen Dharma, ihre Pflicht, vor Augen hielten, verließen sie ihr Heer nicht.“ Obwohl sie damals nicht wirksam kämpfen konnten, vermochten sie doch—zumal durch Schamgefühl und Ehre gebunden—ihre Reihen nicht zu verlassen.

स्वधर्मम्one's own duty
स्वधर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
अनुपश्यन्तःobserving/keeping in view
अनुपश्यन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootअनु√पश्
FormPresent, Plural, Masculine, Nominative, Parasmaipada, Present active participle
not
:
TypeIndeclinable
Root
जहुःthey abandoned/left
जहुः:
Karta
TypeVerb
Root√हा
FormPerfect, Third, Plural, Parasmaipada
स्वाम्their own
स्वाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormFeminine, Accusative, Singular
अनीकिनीम्army (battle-array)
अनीकिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनीकिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
army (anīkinī)

Educational Q&A

The verse highlights adherence to svadharma: even when one’s strength falters, a warrior’s sense of duty and honor can prevent desertion. Ethical restraint (lajjā/honor) functions as a moral boundary that keeps one aligned with one’s role and responsibilities.

Sanjaya describes troops who are struggling to fight well at that moment, yet they do not abandon their own formation/army. Their continued presence is driven less by effectiveness and more by duty-consciousness and the shame of deserting their side.