Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

तव चैव परेषां च गतास्त्रा विगतेषव: । उस समय आपकी और शत्रुओंकी सेनाके समस्त क्षत्रिय उत्साहहीन एवं दीनचित्त हो गये थे; उनके हाथोंसे अस्त्र और बाण गिर गये थे

tava caiva pareṣāṁ ca gatāstrā vigateṣavaḥ |

Sañjaya sprach: Sowohl deine Krieger als auch die des Feindes, ihrer Waffen beraubt und mit verschossenen Pfeilen, wurden mutlos und niedergeschlagen — sodass ihnen die Waffen aus den Händen glitten.

तवof you/your
तव:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
परेषाम्of the others (of the enemies)
परेषाम्:
सम्बन्ध
TypePronoun/Adjective
Rootपर
Formपुं, षष्ठी, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
गतgone, fallen away
गत:
विशेषण
TypeAdjective
Rootगम्
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
अस्त्राःweapons
अस्त्राः:
कर्ता
TypeNoun
Rootअस्त्र
Formनपुं, प्रथमा, बहुवचन
विगतgone away, lost
विगत:
विशेषण
TypeAdjective
Rootवि + गम्
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
इषवःarrows
इषवः:
कर्ता
TypeNoun
Rootइषु
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
K
Kaurava army (implied)
P
Pāṇḍava army (implied)
W
weapons (astra)
A
arrows (iṣu)

Educational Q&A

The verse highlights that defeat in war is not only physical (loss of weapons and arrows) but also psychological: when courage and resolve fail, even armed warriors become ineffective. It implicitly critiques the dehumanizing exhaustion of prolonged conflict, where dharma is tested by fear, fatigue, and despair.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that both sides’ fighters have become disarmed or depleted of missiles—either literally losing weapons or running out of arrows—resulting in a collapse of fighting spirit and a visible slackening of battle readiness.